Das Wort "hartar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /aɾˈtaɾ/
Das Verb "hartar" bedeutet im Wesentlichen, jemanden oder etwas bis zur Sättigung zu bringen oder so viel von etwas zu haben, dass man es nicht mehr ertragen kann. Es wird häufig verwendet, um ein Gefühl von Überdruss oder Ermüdung gegenüber etwas zu beschreiben. Die Verwendung des Begriffs ist sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verbreitet, mit einer leichten Neigung zu alltagssprachlichen Situationen.
No puedo más, me harté de su comportamiento.
Ich kann nicht mehr, ich bin seines Verhaltens überdrüssig geworden.
Los niños se hartaron de esperar.
Die Kinder wurden müde des Wartens.
Me harté de comer lo mismo todos los días.
Ich habe es satt, jeden Tag dasselbe zu essen.
"Hartar" wird häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet, die verschiedene Konzepte der Sättigung oder des Überdrusses vermitteln.
Beispielsätze mit idiomatischen Ausdrücken:
Estoy harto de la misma historia.
Ich habe die gleiche Geschichte satt.
No me hagas hartar, por favor.
Bring mich bitte nicht zur Verzweiflung.
Te vas a hartar de esta película si la ves otra vez.
Du wirst es satt haben, diesen Film noch einmal zu sehen.
Me harté de los mismos problemas en el trabajo.
Ich habe die gleichen Probleme bei der Arbeit satt.
Cuando algo se hace insostenible, uno se harta.
Wenn etwas unerträglich wird, wird man überdrüssig.
Das Wort "hartar" stammt aus dem lateinischen Wort "fartare", welches in Verbindung mit "fartus" steht, was "gefärbt" oder "satt" bedeutet. Es hat sich im Spanischen entwickelt, um die Bedeutung von Überdruss und Sättigung zu vermitteln.
Synonyme: - saturar (sättigen) - cansar (ermüden)
Antonyme: - entusiasmar (begeistern) - animar (anregen)