"Hecha" ist ein Substantiv und die 3. Person Singular der Vergangenheit (Präteritum) des Verbs „hacer“ (machen, tun) im femininen Geschlecht.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /ˈe.tʃa/
Das Wort "hecha" wird in der spanischen Sprache oft verwendet, um auf etwas hinzuweisen, das bereits in der Vergangenheit gemacht oder geschaffen wurde. In vielen Kontexten bezieht es sich konkret auf eine Handlung oder ein Ergebnis. Obwohl es im Alltagsgebrauch vorkommt, spielt es im literarischen oder formellen Schriftverkehr eine größere Rolle.
Die Verwendung kann sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten vorkommen, wobei schriftliche Kontexte deutlich häufiger sind.
La casa que fue hecha el año pasado es muy bonita.
(Das Haus, das im letzten Jahr gemacht wurde, ist sehr schön.)
La comida que has hecha está deliciosa.
(Das Essen, das du gemacht hast, ist köstlich.)
"Hecha" wird häufig in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Hecha una mano.
(Gib eine Hand. - Hilf jemandem.)
Hecho y derecho.
(In vollem Umfang. - Voll und ganz.)
Por hecho.
(Als Tatsache. - Als gegeben angenommen.)
Siempre estoy dispuesto a hecha una mano a mis amigos.
(Ich bin immer bereit, meinen Freunden zu helfen.)
Se siente hecho y derecho para ocupar su puesto en la empresa.
(Er fühlt sich vollkommen berechtigt, seinen Platz in der Firma einzunehmen.)
No lo tomes por hecho, siempre hay sorpresas.
(Nimm es nicht als gegeben, es gibt immer Überraschungen.)
Das Wort "hecha" leitet sich von dem spanischen Verb „hacer“ ab, das „machen“ oder „tun“ bedeutet. Es ist verwandt mit lateinischen Wurzeln, insbesondere dem Verbum „facere“, was ebenfalls „machen“ oder „herstellen“ bedeutet.
Synonyme:
1. Creación (Schöpfung)
2. Producción (Produktion)
Antonyme:
1. Deshecha (zerstört oder ungültig gemacht)
2. Nula (null oder nicht existent)
Diese strukturierten Informationen bieten einen umfassenden Überblick über das Wort "hecha" in der spanischen Sprache.