Das Wort „hipo“ ist ein Substantiv.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /ˈipo/
In der spanischen Sprache hat das Wort „hipo“ in der medizinischen Domäne die Bedeutung von „Schluckauf“. Es beschreibt einen unwillkürlichen Reflex, der durch eine plötzliche Kontraktion des Zwerchfells hervorgerufen wird, gefolgt von einem kurzen Verschluss der Stimmbänder.
Häufigkeit der Verwendung: „hipo“ wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten gebraucht, hat jedoch in der täglichen Sprechweise eine hohe Frequenz, insbesondere beim Umgang mit alltäglichen Beschwerden.
"Cuando tengo hipo, trato de contener la respiración."
"Wenn ich Schluckauf habe, versuche ich, den Atem anzuhalten."
"El hipo puede ser un síntoma de una irritación en el diafragma."
"Schluckauf kann ein Symptom für eine Reizung des Zwerchfells sein."
"Siento que me viene el hipo después de comer."
"Ich habe das Gefühl, dass ich nach dem Essen Schluckauf bekomme."
In der spanischen Sprache gibt es einige idiomatische Ausdrücke, die „hipo“ enthalten:
Tener hipo
"Ella tiene hipo después de beber agua."
"Sie hat Schluckauf, nachdem sie Wasser getrunken hat."
Hacer hipo
"El niño hizo hipo cuando se emocionó."
"Das Kind bekam Schluckauf, als es sich aufregte."
Quitar el hipo
"Existen muchos trucos para quitar el hipo."
"Es gibt viele Tricks, um den Schluckauf loszuwerden."
No hay hipo sin risa
"Dicen que no hay hipo sin risa, porque siempre es gracioso."
"Man sagt, es gibt keinen Schluckauf ohne Lachen, denn es ist immer lustig."
Das Wort „hipo“ leitet sich vom lateinischen „hypopum“ ab, was auf die unwillkürliche Natur des Schluckaufs hinweist. Es hat sich im Spanischen als Begriff für diesen Reflex etabliert.
Synonyme:
- Brusco (unwillkürlich)
- Espasmo (Krampf)
Antonyme:
- Quietud (Ruhe)
- Calma (Gelassenheit)