Das Wort "hosco" ist ein Adjektiv.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet ist: /ˈos.ko/
Das Wort "hosco" kann ins Deutsche als „düster“, „trüb“ oder „dunkel“ übersetzt werden.
In der spanischen Sprache beschreibt "hosco" einen Zustand oder eine Atmosphäre, die düster, unfreundlich oder unzugänglich ist. Es wird oft verwendet, um eine negative Stimmung oder ein unangenehmes Gefühl auszudrücken. "Hosco" kann sowohl in schriftlichen als auch in mündlichen Kontexten verwendet werden, es ist jedoch in literarischen Texten häufig anzutreffen. Die Verwendung ist eher selten und kommt in der Alltagssprache nicht sehr häufig vor.
El paisaje era hosco y desolado.
(Die Landschaft war düster und verlassen.)
Su mirada hosca me intimidó.
(Sein düsterer Blick schüchterte mich ein.)
Das Wort "hosco" wird nicht sehr häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet. Jedoch kann es in bestimmten Redewendungen vorkommen, die eine düstere Atmosphäre oder Seriosität beschreiben.
En días hoscos, es mejor quedarse en casa.
(An düsteren Tagen ist es besser, zu Hause zu bleiben.)
Su actitud hosca no ayudó a la situación.
(Seine düstere Haltung half der Situation nicht.)
El clima hosco presagiaba una tormenta.
(Das düstere Wetter kündigte einen Sturm an.)
Das Wort "hosco" stammt vom lateinischen Wort "hūscus", was „dunkel“ oder „unfreundlich“ bedeutet. Die Wurzel hat sich über die Jahrhunderte in die spanische Sprache integriert und ist bis heute in Gebrauch.
Das Wort "hosco" vermittelt eine klare Vorstellung von einer negativen, tristen Atmosphäre und wird oft in kontextuellen Situationen verwendet, die eine bestimmte Schwere oder Ernsthaftigkeit reflektieren.