Das Wort „hozar“ ist ein Verb.
Phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet: [o̞ˈθaɾ] (in Spanien) oder [o̞ˈsaɾ] (in Lateinamerika).
„Hozar“ wird im spanischen Sprachgebrauch verwendet, um den Prozess des Heuens oder das Wenden von oder Schaufeln von Heu zu beschreiben. Es wird eher in ländlichen oder landwirtschaftlichen Kontexten verwendet, hauptsächlich in mündlicher Form.
Das Wort "hozar" ist in der modernen Alltagssprache weniger gebräuchlich und eher in ländlichen Gemeinschaften anzutreffen. In schriftlichen Texten ist es ebenfalls selten, da es spezifisch ist für die landwirtschaftliche Praxis.
"Los campesinos tienen que hozar el campo antes de la lluvia."
(„Die Bauern müssen das Feld heuen, bevor es regnet.“)
"Es necesario hozar el heno para asegurarse de que se seque bien."
(„Es ist notwendig, das Heu zu wenden, um sicherzustellen, dass es gut trocknet.“)
"En primavera, los agricultores suelen hozar para preparar el terreno."
(„Im Frühling neigen die Bauern dazu, das Feld zu heuen, um den Boden vorzubereiten.“)
Es gibt nicht viele feste idiomatische Ausdrücke, die das Wort „hozar“ beinhalten. Es ist hauptsächlich ein Beschreibungsterm im landwirtschaftlichen Kontext. Dennoch können wir einige Beispiele der Verwendung im Sprachgebrauch betrachten:
"Después de hozar, el heno se ve más verde."
(„Nach dem Heuen sieht das Heu grüner aus.“)
"Al hozar, se evita que el heno se apelmace."
(„Durch das Wenden des Heus wird verhindert, dass es zusammengepresst wird.“)
"En la granja, es esencial hozar en el momento adecuado."
(„Auf dem Bauernhof ist es unerlässlich, zur richtigen Zeit zu heuen.“)
Die Herkunft von „hozar“ ist aus dem Altspanischen abgeleitet, das selbst Wurzeln im lateinischen „focare“ hat, was „heuen“ oder „wenden“ bedeutet.
Synonyme: - "echar" (legen, schaufeln auf) - "meter" (einlegen)
Antonyme: - "dejar" (lassen) - "retirar" (entfernen)
Diese Synonyme und Antonyme beziehen sich auf verwandte landwirtschaftliche Tätigkeiten oder deren Gegenteil.