Das Wort "hundirse" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet ist:
/hunˈdirse/
Das Verb "hundirse" bedeutet im Spanischen, sich im Wasser oder in einer anderen Flüssigkeit zu senken oder unterzugehen. In einem übertragenden Sinne kann es auch bedeuten, in Schwierigkeiten zu geraten oder emotional in eine Krise zu fallen. Es wird häufig sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, vor allem in literarischen und alltäglichen Gesprächen. Die Verwendung in literarischen Texten kann häufiger sein, wenn es um Metaphern geht.
Me siento como si estuviera a punto de hundirme.
(Ich fühle mich, als würde ich gleich untergehen.)
El barco se hundió en medio de la tormenta.
(Das Schiff sank mitten im Sturm.)
No dejes que tus problemas te hundan.
(Lass nicht zu, dass deine Probleme dich untergehen.)
"Hundirse" wird auch in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Hundirse en la tristeza.
(In Traurigkeit untergehen.)
Es fácil hundirse en la tristeza si no buscamos ayuda.
(Es ist leicht, in Traurigkeit unterzugehen, wenn wir keine Hilfe suchen.)
Hundirse en deudas.
(In Schulden versinken.)
Él se hundió en deudas después de perder su trabajo.
(Er ist in Schulden versunken, nachdem er seinen Job verloren hat.)
Hundirse como un barco.
(Sich wie ein Schiff versenken.)
Cuando todo salió mal, se sintió hundo como un barco.
(Als alles schief ging, fühlte er sich wie ein versinkendes Schiff.)
Das Wort "hundirse" stammt vom spanischen Verb "hundir," das im Mittelhochspanischen als "hundir" oder "undrīr" vorkommt. Es ist verwandt mit lateinischen Begriffen wie "fundere," was "gießen" oder "ausgießen" bedeutet, und bezieht sich auf das Versenken oder Gießen von etwas in eine Flüssigkeit.
Synonyme: - hundir (sinken) - sumergir (untertauchen)
Antonyme: - flotar (schweben) - emerger (auftauchen)
Diese Strukturen und Übersetzungen geben einen umfassenden Überblick über die Verwendung und Bedeutung von "hundirse."