Verbphrase
/laɾˈɣaɾ el beˈɾil/
"Largar el veril" wird im Spanischen umgangssprachlich verwendet, um sich auf das Verlassen eines Ortes oder das Fliehen vor einer Situation zu beziehen. Es wird eher in informellen Kontexten und in der gesprochenen Sprache verwendet.
Als die Polizei ankam, machten sich die Diebe aus dem Staub.
Si no quieres problemas, es mejor largar el veril antes de que sea demasiado tarde.
Sie haben gesehen, dass die Polizei kommt und haben das Weite gesucht und sind gerannt.
Ni larga el veril ni deja crecer el maizal: jemand, der ständig in Bewegung ist und nie an einem Ort bleibt
Die Herkunft der phrase "largar el veril" ist nicht klar dokumentiert, aber sie wird vermutlich auf umgangssprachliche Sprache zurückgeführt, da "largar" im Spanischen "loslassen" bedeutet und "veril" sich auf einen Ort bezieht. Die genaue Herkunft und Bedeutung sind jedoch nicht eindeutig belegt.