Verbphrase
/larˈɣaɾ en ˈbanda/
jemanden hängen lassen, sitzen lassen
"Largar en banda" wird im Spanischen verwendet, um auszudrücken, dass man jemanden im Stich lässt, hängen lässt oder sitzen lässt. Es bedeutet, jemanden ohne Hilfe oder Unterstützung zurückzulassen.
Dieser Ausdruck wird eher in informellen, mündlichen Situationen verwendet. Er ist nicht extrem häufig, aber dennoch im alltäglichen Sprachgebrauch anzutreffen.
No me gusta cómo me trató, me largó en banda cuando más lo necesitaba.
(Ich mag nicht, wie er mich behandelt hat, er hat mich im Stich gelassen, als ich ihn am meisten brauchte.)
No le hagas lo mismo a María, no la dejes en banda en esa situación tan complicada.
(Tu Maria nicht dasselbe an, lass sie nicht in dieser schwierigen Situation hängen.)
Largar en banda a alguien
Bedeutung: Jemanden im Stich lassen.
Beispiel: No esperaba que me largaras en banda cuando más te necesitaba.
(Ich hätte nicht erwartet, dass du mich im Stich lässt, als ich dich am meisten gebraucht habe.)
Dejar plantado/a (a alguien)
Bedeutung: Jemanden versetzen.
Beispiel: Me dejó plantada en nuestra cita, sin siquiera avisar.
(Er hat mich bei unserem Treffen versetzt, ohne auch nur Bescheid zu sagen.)
Die Herkunft der Redewendung "largar en banda" ist nicht eindeutig geklärt, aber sie könnte sich von der Bedeutung des Wortes "banda" als "Gruppe" oder "Bande" ableiten, in der jemand zurückgelassen wird.