Das Wort "largarse" ist ein reflexives Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /laɾˈɣaɾ.se/
"Largarse" bedeutet, einen Ort zu verlassen oder sich zu entfernen, oft in einem umgangssprachlichen und manchmal etwas lässigen Kontext. Es wird eher in mündlichen als in schriftlichen Kontexten verwendet und ist in der Damenform häufig anzutreffen, wobei die Verwendung umgangssprachlich und regional unterschiedlich sein kann.
¡Ya es tarde! Me voy a largar.
Es ist spät! Ich werde mich jetzt verziehen.
No quiero seguir aquí, así que mejor me largo.
Ich will hier nicht mehr bleiben, also verpisse ich mich besser.
Cuando se enteró de la noticia, decidió largarse inmediatamente.
Als er von der Nachricht erfuhr, beschloss er, sofort zu gehen.
"Largarse" wird in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Largarse a otro lugar.
Sich an einen anderen Ort verziehen.
No me gusta esta ciudad, creo que me largaré a otro lugar.
Ich mag diese Stadt nicht, ich glaube, ich werde mich an einen anderen Ort verziehen.
Largarse de fiesta.
Sich auf eine Party verziehen.
Hoy tengo ganas de largarme de fiesta con mis amigos.
Heute habe ich Lust, mit meinen Freunden feiern zu gehen.
Largarse por la puerta de atrás.
Durch die Hintertür verschwinden.
No quiero que se enteren, así que planeo largarme por la puerta de atrás.
Ich möchte nicht, dass sie es erfahren, also plane ich, durch die Hintertür zu verschwinden.
Das Wort "largarse" kommt von dem spanischen Verb "largar", was "ausstrecken" oder "freigeben" bedeutet. Der Hinzufügung des Reflexivpronomens "se" erhält das Verb eine zusätzliche Bedeutung, die den Fokus auf die Handlung des Verlassens eines Ortes legt.
Synonyme:
- Irse (weggehen)
- Partir (abfahren)
- Escapar (entkommen)
Antonyme:
- Quedarse (bleiben)
- Permanecer (verweilen)
- Estar (sein)