„Liarse“ ist ein reflexives Verb in Spanisch.
/ljaˈɾse/
„Liarse“ wird in der spanischen Sprache verwendet, um die Idee auszudrücken, dass eine Person in eine Verwirrung oder komplizierte Situation gerät, oft durch Missverständnisse oder Fehler. Es wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, ist jedoch möglicherweise häufiger in der Alltagssprache zu hören.
Ich habe mich mit den Anweisungen verheddert und konnte den Tisch nicht zusammenbauen.
Al final, se liaron tanto que no supieron qué hacer.
Letztendlich haben sie sich so verwickelt, dass sie nicht wussten, was sie tun sollten.
Si sigues liándote con tus ideas, nunca terminarás el proyecto.
Ich bin bis über beide Ohren mit Arbeit beschäftigt und kann dieses Wochenende nicht raus.
Liándose con alguien: sich romantisch oder emotional verwickeln.
Sie ist in eine Beziehung mit ihrem Klassenkameraden verwickelt.
Liarse la manta a la cabeza: in eine schwierige Situation hineinziehen lassen oder die Dinge schlimmer machen.
Das Verb „liarse“ stammt vom spanischen Wort „liar“, was „wickeln“ oder „verwickeln“ bedeutet. Es hat seinen Ursprung im lateinischen „ligāre“, was „binden“ bedeutet.
Synonyme: - Enredarse (sich verwickeln) - Complicarse (sich komplizieren)
Antonyme: - Desenredar (entwirren) - Clarificar (klären)