„Lloriquear“ ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /ʎoɾiˈke.aɾ/
„Lloriquear“ bedeutet, in einem leisen oder klagenden Ton zu weinen oder zu jammern. Es wird häufig verwendet, um ein sanftes oder weinerliches Weinen zu beschreiben. Der Begriff hat eine eher informelle Konnotation und ist in der mündlichen Kommunikation gebräuchlicher als in schriftlichen Texten.
El niño comenzó a lloriquear cuando no le dieron el dulce.
(Das Kind begann zu weinen, als man ihm das Bonbon nicht gab.)
No seas llorón, lloriquear no resolverá tus problemas.
(Sei kein Weiner, Jammern wird deine Probleme nicht lösen.)
A veces, solo quiere lloriquear un poco para desahogarse.
(Manchmal will sie einfach nur ein wenig weinen, um sich zu erleichtern.)
„Lloriquear“ ist nicht nur ein häufig verwendetes Verb, sondern taucht auch in einigen idiomatischen Ausdrücken auf. Hier sind einige Beispiele:
Lloriquear por algo
„No sirve de nada lloriquear por el pasado.“
(Es nützt nichts, über die Vergangenheit zu jammern.)
Lloriquear como un niño
„A veces, los adultos también lloriquetean como niños cuando están molestos.“
(Manchmal weinen Erwachsene auch wie Kinder, wenn sie verärgert sind.)
Dejar de lloriquear
„Necesitas dejar de lloriquear y hacer algo al respecto.“
(Du musst aufhören zu jammern und etwas dagegen tun.)
Das Wort „lloriquear“ stammt vom spanischen „llorar“, was „weinen“ bedeutet. Das Suffix „-quear“ ist eine Verkleinerungsform, die anzeigt, dass das Weinen in geringerem Maße oder auf eine bestimmte Art und Weise erfolgt.
Synonyme: - Llanto (Weinen) - Aullar (Jaulen)
Antonyme: - Reír (Lachen) - Alegrarse (Sich freuen)