Das Wort "machaca" ist ein Substantiv.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet /maˈt͡ʃaka/.
In der spanischen Sprache bezieht sich "machaca" ursprünglich auf eine bestimmte Zubereitungsart, bei der Fleisch, meist Rind- oder Schweinefleisch, gekocht, getrocknet und dann zerhackt oder zerdrückt wird. Es hat eine große Präsenz in der mexikanischen und texanisch-mexikanischen Küche. "Machaca" wird typischerweise für Frühstücksgerichte verwendet, in Tacos, Burritos oder mit Eiern serviert.
"Machaca" wird oft in mexikanischen Restaurants und bei der Zubereitung traditioneller Gerichte verwendet. Es ist sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten üblich, insbesondere in kulinarischen Diskussionen und Rezepten.
La machaca se sirve a menudo con huevos y tortillas.
(Die Machaca wird oft mit Eiern und Tortillas serviert.)
Me encanta preparar machaca con carne seca y especias.
(Ich liebe es, Machaca mit Trockenfleisch und Gewürzen zuzubereiten.)
En muchos restaurantes mexicanos, la machaca es un plato popular en el desayuno.
(In vielen mexikanischen Restaurants ist Machaca ein beliebtes Frühstücksgericht.)
"Machaca" wird nicht nur als kulinarischer Begriff verwendet, sondern hat auch einige idiomatische Anwendungen, insbesondere in regionalen spanischen Dialekten.
Ejemplo: Al caer, hizo machaca con su teléfono.
(Beim Fallen zerbrach er sein Telefon.)
Machaca con el viento
Ejemplo: No dejes que su machaca con el viento te distraiga.
(Lass dich nicht von seinem unaufhörlichen Gerede ablenken.)
Tener machaca
Das Wort "machaca" hat mexikanische Wurzeln und stammt vom spanischen "machacar", was "zerdrücken" oder "zermahlen" bedeutet. Die Zubereitungsweise könnte auch von der Tradition des Trocknens und Zerkleinerns von Fleisch in uralten kulinarischen Praktiken beeinflusst sein.
Synonyme: - Carne deshebrada (zerrissenes Fleisch) - Cecina (getrocknetes Fleisch)
Antonyme: - Carne entera (ganzes Fleisch) - Carne fresca (frisches Fleisch)