Das Wort "marear" ist ein Verb.
/seˈɾaɾ/
Das Verb "marear" wird in der spanischen Sprache verwendet, um verschiedene Konzepte auszudrücken. Es kann in einem kulinarischen Kontext verwendet werden, um das Umrühren von Zutaten zu beschreiben. Außerdem hat es eine maritime Bedeutung, die sich auf das Manövrieren oder Bewegen eines Schiffs bezieht. In einem umgangssprachlichen Kontext kann es auch bedeuten, jemanden schwindelig zu machen. Es wird häufig in mündlichen Kontexten verwendet und kann in beiden Kontexten eine alltägliche Verwendung haben.
El chef tiene que marear la salsa constantemente para que no se pegue.
(Der Koch muss die Sauce ständig umrühren, damit sie nicht anbrennt.)
Durante la tormenta, el barco comenzó a marear y todos se asustaron.
(Während des Sturms begann das Boot zu schlingern und alle hatten Angst.)
Ella se mareó al dar vueltas en la pista de baile.
(Sie wurde schwindelig, als sie sich auf der Tanzfläche drehte.)
Marear ist auch in mehreren idiomatischen Ausdrücken zu finden, die verschiedene Bedeutungen vermitteln.
Ejemplo: No sigas mareando la perdiz, necesitamos tomar una decisión.
(Mach nicht weiter Spielchen, wir müssen eine Entscheidung treffen.)
Mareada de amor – (von der Liebe überwältigt sein)
Ejemplo: Desde que la conocí, estoy mareado de amor.
(Seit ich sie kennengelernt habe, bin ich von der Liebe überwältigt.)
Marear las aguas – (Verwirrung stiften oder ein Durcheinander verursachen)
Die Etymologie des Wortes "marear" stammt vom lateinischen "māreare", was "im Meer sein" oder "bewegen" bedeutet und sich auf maritime Aktivitäten bezieht. Es hat sich im Spanischen in die spezialisierten Bedeutungen für Kochen und das Gefühl des Schwindelns ausgeweitet.
Synonyme: - Revolver (umrühren) - Turbar (stören, verwirren) - Confundir (verwirren)
Antonyme: - Estabilizar (stabilisieren) - Aplanar (glatt machen)
Diese Informationen bieten einen umfassenden Überblick über das Wort "marear" und zeigen seine vielseitige Verwendung und Bedeutung innerhalb der spanischen Sprache.