Das Wort "matarse" ist ein Reflexivverb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /maˈtaɾse/.
Das Verb "matarse" kann ins Deutsche als "sich umbringen", "sich töten" oder "sich selbst töten" übersetzt werden.
In der spanischen Sprache bedeutet "matarse", dass jemand sich selbst das Leben nimmt. Es wird oft in dramatischen und ernsten Kontexten verwendet und kann sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Formen vorkommen, exklusive von literarischen bis hin zu alltäglichen Gesprächen. Die Verwendung ist eher selten und ist von sozialem und kulturellem Kontext abhängig.
"Ella dijo que estaba muy deprimida y que pensaba en matarse."
Sie sagte, dass sie sehr deprimiert sei und daran denke, sich umzubringen.
"No debe tomar decisiones apresuradas, no vale la pena matarse por un problema temporal."
Man sollte keine übereilten Entscheidungen treffen, es lohnt sich nicht, sich wegen eines vorübergehenden Problems umzubringen.
In der spanischen Sprache gibt es einige idiomatische Ausdrücke, in denen das Wort "matarse" vorkommt:
"Matarse por algo": Dies bedeutet, dass jemand extrem viel Einsatz oder Mühe für etwas zeigt.
"Ella se mata por sus estudios."
"Sie gibt sich für ihr Studium Mühe."
"Matarse de risa": Dies bedeutet, dass jemand so sehr lacht, dass es fast schmerzhaft wird.
"La película es tan divertida que me maté de risa."
"Der Film ist so lustig, dass ich mich totgelacht habe."
"Matarse a trabajar": Dies bedeutet, dass jemand sehr hart arbeitet.
"Se mata a trabajar todos los días para mantener a su familia."
"Er arbeitet jeden Tag hart, um seine Familie zu unterstützen."
Das Verb "matarse" leitet sich vom spanischen Verb "matar" ab, das "töten" bedeutet. Der Reflexivsuffix "-se" wird hinzugefügt, um die Bedeutung von Selbsttötung auszudrücken.
Synonyme: - Suicidarse (sich umbringen) - Acabarse (sich beenden)
Antonyme: - Nacer (geboren werden) - Vivir (leben)