Das Wort "mazada" ist ein Substantiv.
Die phonetische Transkription von "mazada" im Internationalen Phonetischen Alphabet lautet /maˈθaða/ (in einigen Regionen, wo das "z" als "s" ausgesprochen wird, auch /maˈsada/).
Das Wort "mazada" kann ins Deutsche als "Mazeration" oder "Einweichen" übersetzt werden. Es wird oft im Kontext der Lebensmittelverarbeitung oder in der Botanik verwendet.
In der spanischen Sprache bezieht sich "mazada" auf den Prozess, bei dem feste Stoffe (meist Getreide oder Früchte) in einer Flüssigkeit eingeweicht werden. Dieser Begriff wird in der Regel in der Landwirtschaft und beim Kochen verwendet. Die Häufigkeit der Verwendung ist in spezialisierten Kontexten (z. B. Gastronomie, Landwirtschaft) höher als im allgemeinen Sprachgebrauch, und es wird sowohl mündlich als auch schriftlich verwendet.
Das Einweichen des Mais ist entscheidend, um den Teig zu erhalten.
En la elaboración de ciertos vinos, se aplica una mazada de las uvas.
Bei der Herstellung bestimmter Weine wird eine Mazeration der Trauben durchgeführt.
La mazada de frutas permite extraer más sabor en los postres.
Das Wort "mazada" wird nicht häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet, hat jedoch einige spezifische Kontexte, in denen es vorkommt.
"Nach dem Einweichen ist der Geschmack der Frucht unvergleichlich."
"El secreto de una buena sangría es una mazada adecuada de los ingredientes."
Das Wort "mazada" stammt vom lateinischen Wort "macerare" ab, was "einweichen" oder "zart machen" bedeutet. Diese Wurzel zeigt den direkten Bezug zu Methoden der Lebensmittelverarbeitung und der kulinarischen Techniken.
Synonyme: - Maceración - Remojo
Antonyme: - Secado (Trocknung) - Deshidratación (Dehydrierung)
Dieses Wort ist hauptsächlich in der Landwirtschaft und der Gastronomie von Bedeutung und ist nicht weit verbreitet in alltäglichen Gesprächen.