Das Wort "notarse" ist ein reflexives Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: [noˈtaɾ.se]
"Notarse" wird in der spanischen Sprache verwendet, um auszudrücken, dass etwas wahrgenommen oder offensichtlich ist. Es bezieht sich oft darauf, dass eine Person oder ein Zustand für andere sichtbar wird. Die Verwendung ist häufig in beiden Kontexten, mündlich und schriftlich.
"Es nota que has estado trabajando mucho últimamente."
"Es fällt auf, dass du in letzter Zeit viel gearbeitet hast."
"En el examen, se notó que muchos estudiantes no habían estudiado."
"Im Test fiel auf, dass viele Schüler nicht gelernt hatten."
"Me he dado cuenta de que se nota la diferencia."
"Ich habe bemerkt, dass der Unterschied sichtbar ist."
"Notarse" wird häufig in mehreren idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
"Se nota a la legua."
"Es fällt auf wie ein Läumchen." (Das bedeutet, dass etwas sehr offensichtlich ist.)
"No se nota que estás cansado."
"Man merkt nicht, dass du müde bist." (Das bedeutet, dass der Zustand nicht offensichtlich ist.)
"Se nota el cariño en sus palabras."
"Man merkt die Zuneigung in seinen Worten." (Das bedeutet, dass die Zuneigung offensichtlich ist.)
"No te notas el esfuerzo."
"Man merkt dir die Anstrengung nicht an." (Das bedeutet, dass die Anstrengung nicht sichtbar ist.)
Das Verb "notarse" stammt vom lateinischen Wort "notare", was "merken", "bezeichnen" oder "auffallen" bedeutet. Der Ursprung bezieht sich auf die Idee, etwas zu kennzeichnen oder zu bemerken.
Synonyme: - darse cuenta - evidenciarse - aparecer
Antonyme: - ocultarse - pasar desapercibido - ignorar