Das Wort "olvidar" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription von "olvidar" im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: [olβiˈðaɾ].
"Olvidar" bedeutet "vergessen". Es wird verwendet, um den Akt des Vergessens oder des Verlusts von Erinnerungen oder Informationen zu beschreiben. In der spanischen Sprache kommt es häufig vor, etwa in täglichen Gesprächen oder schriftlichen Kontexten. Es ist ein allgemein gebräuchliches Verb, das sowohl in der mündlichen als auch in der schriftlichen Kommunikation häufig verwendet wird.
No puedo olvidar a mis amigos de la infancia.
(Ich kann meine Freunde aus der Kindheit nicht vergessen.)
Ella olvidó su libro en la mesa.
(Sie hat ihr Buch auf dem Tisch vergessen.)
A veces es difícil olvidar las malas experiencias.
(Manchmal ist es schwer, die schlechten Erfahrungen zu vergessen.)
"Olvidar" wird in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet:
Olvidar la cabeza (en casa)
Bedeutung: "Den Kopf zu Hause vergessen."
Verwendung: Cuando alguien se olvida de algo muy importante.
(Wenn jemand etwas sehr Wichtiges vergisst.)
Olvidar lo que se dijo
Bedeutung: "Vergessen, was gesagt wurde."
Verwendung: Se usa para expresar que algo no se recuerda.
(Es wird verwendet, um auszudrücken, dass man sich an etwas nicht erinnert.)
No puedo olvidar lo que pasó
Bedeutung: "Ich kann nicht vergessen, was passiert ist."
Verwendung: Para mostrar que algo impactante dejó una huella en la memoria.
(Um zu zeigen, dass etwas Eindrückliches eine Spur im Gedächtnis hinterlassen hat.)
Olvidar el rencor
Bedeutung: "Groll vergessen."
Verwendung: Hacer las paces con alguien después de una discusión.
(Sich mit jemandem versöhnen nach einem Streit.)
Das Wort "olvidar" stammt vom lateinischen "obliviscor", das die Bedeutung von "vergessen" hat. Es setzt sich aus dem lateinischen Präfix "ob-" (weg, ab) und dem Wortstamm "-liviscor" (vergessen) zusammen.
Synonyme: - Desaprender (verlernen) - Ignorar (ignorieren)
Antonyme: - Recordar (erinnern) - Memorizar (einprägen)