Das Wort "olvidarse" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: [olβiˈðaɾse]
Die möglichen Übersetzungen von "olvidarse" ins Deutsche sind: - sich vergessen - vergessen
"Olvidarse" bedeutet, eine Information, einen Termin oder Ähnliches nicht mehr im Gedächtnis zu haben. Es beschreibt den Zustand, wenn man etwas nicht mehr erinnert oder etwas nicht mehr präsent ist. Das Wort wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, ist jedoch in der Alltagssprache häufig anzutreffen.
Olvidarse de la reunión fue un gran error.
(Sich an das Treffen zu vergessen war ein großer Fehler.)
No quiero olvidarme de tu cumpleaños.
(Ich möchte deinen Geburtstag nicht vergessen.)
A veces me olvido de lo que tengo que hacer.
(Manchmal vergesse ich, was ich tun muss.)
"Olvidarse" wird häufig in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Olvidarse de la mano
(sich (bei der Hand) vergessen)
No puedes olvidarte de la mano cuando escribes.
(Du darfst dich beim Schreiben nicht vergessen.)
Olvidarse el sombrero
(den Hut vergessen)
Siempre te olvidas el sombrero en la casa.
(Du vergisst immer deinen Hut zu Hause.)
Olvidarse de alguien
(jemanden vergessen)
No quiero olvidarme de ti nunca.
(Ich möchte dich niemals vergessen.)
Das Wort "olvidarse" stammt vom lateinischen "oblitare", was "vergessen" bedeutet. Es setzt sich aus dem Präfix "ob-" (gegenüber, in Bezug auf) und dem Wort "liter" (schreiben, beschreiben) zusammen.
Synonyme: - olvidar (vergessen) - desatender (vernachlässigen)
Antonyme: - recordar (erinnern) - tener presente (präsent haben)