Die Wortkombination „oveja negra“ ist ein Substantiv.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /oˈβexa ˈneɣɾa/
„Oveja negra“ bedeutet wörtlich „schwarzes Schaf“ und wird metaphorisch verwendet, um auf eine Person zu verweisen, die von der Norm oder den Erwartungen abweicht, oft in einer kritischen oder humorvollen Weise. Diese Wendung wird häufig verwendet, um jemanden zu beschreiben, der in einer Familie oder Gruppe als Außenseiter oder unkonventionell angesehen wird. In der spanischen Sprache ist dieser Ausdruck in der umgangssprachlichen und schriftlichen Kommunikation verbreitet und wird oft verwendet.
Juan war schon immer das schwarze Schaf der Familie, weil er beschlossen hat, seinen sicheren Job aufzugeben, um Kunst zu machen.
A veces, ser la oveja negra puede tener sus ventajas, porque te permite ser auténtico.
In der spanischen Sprache gibt es einige idiomatische Ausdrücke, die „oveja negra“ enthalten:
Maria wurde immer als das schwarze Schaf der Familie angesehen wegen ihrer unkonventionellen Entscheidungen.
Ser la oveja negra
In seiner Freundesgruppe ist er das schwarze Schaf, weil er nicht den gleichen Trends folgt.
Oveja negra del colegio
Der Ausdruck „oveja negra“ kommt aus dem Spanischen, wobei „oveja“ „Schaf“ bedeutet und „negra“ „schwarz“. Historisch gesehen wurden schwarze Schafe in der Landwirtschaft oft als weniger wertvoll angesehen, da ihre Wolle nicht für die gleiche Produktion verwendet werden konnte wie die von weißen Schafen. Diese negative Konnotation wurde schließlich auf Menschen übertragen, die als Außenseiter gelten.
Synonyme: - Outsider (Ausenseiter) - Marginado (Marginalisierte Person)
Antonyme: - Persona común (gewöhnliche Person) - Aceptado (akzeptierte Person)