„Para todo trote“ ist eine Redewendung im Spanischen, die in der Regel als Phrase oder idiomatischer Ausdruck betrachtet wird.
/ˈpaɾa ˈtoðo ˈtɾote/
Die wörtliche Übersetzung dieser Phrase könnte „Für jede (Art von) Lauf“ oder „Für jede Gelegenheit“ sein, abhängig vom Kontext.
„Para todo trote“ wird im Spanischen oft verwendet, um auszudrücken, dass etwas vielseitig einsetzbar ist oder für verschiedene Situationen geeignet ist. Es ist ein umgangssprachlicher Ausdruck und wird häufig in mündlichen Kontexten benutzt. Man findet es jedoch auch immer wieder in informellen schriftlichen Texten.
Dieses Auto ist perfekt, es ist für jede Gelegenheit geeignet.
Necesitamos una solución para todo trote en esta empresa.
Wir benötigen eine Lösung, die für jede Situation in diesem Unternehmen geeignet ist.
Su carácter es flexible, es para todo trote.
„Para todo trote“ wird in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken oder in Variationen verwendet, um die Flexibilität oder Vielseitigkeit eines Subjekts auszudrücken.
Dieser Rucksack ist für jede Gelegenheit geeignet, er passt gut in die Berge und in die Stadt.
La nueva política es para todo trote y se adapta a todos los empleados.
Die neue Richtlinie ist für jede Gelegenheit geeignet und passt sich allen Mitarbeitern an.
Un buen equipo de trabajo es para todo trote, puede enfrentar cualquier desafío.
„Para todo trote“ setzt sich aus den Wörtern „para“ (für), „todo“ (alles/jede) und „trote“ (Lauf, Gang) zusammen. „Trote“ leitet sich etymologisch vom lateinischen „trottare“ ab, was „schnelles Gehen oder Laufen“ bedeutet.
Synonyme: - Versátil (vielseitig) - Útil (nützlich)
Antonyme: - Inadecuado (unangemessen) - Estricto (streng)