Verb
/part̪iɾse/
„Partirse“ ist ein reflexives Verb im Spanischen, das in verschiedenen Kontexten verwendet wird. Es kann bedeuten, sich in zwei Teile zu teilen oder auseinanderzubrechen. In der Umgangssprache kann es auch verwendet werden, um Stress oder Schmerz zu beschreiben. Die Verwendung ist sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten häufig, je nach Kontext.
Me voy a partir en dos si sigo así.
(Ich werde mir gleich das Bein brechen, wenn das so weitergeht.)
El equipo se tuvo que partir para buscar una solución.
(Das Team musste sich aufteilen, um eine Lösung zu finden.)
Es gibt mehrere idiomatische Ausdrücke mit „partirse“:
Ejemplo: Me partí de risa cuando contaste ese chiste.
(Ich habe vor Lachen geweint, als du diesen Witz erzählt hast.)
Partirse la cara
Ejemplo: Si no te CALLAS, te vas a partir la cara.
(Wenn du nicht aufhörst, bekommst du eine aufs Maul.)
Partirse en dos
Das Wort „partirse“ stammt vom lateinischen „partire“, was „teilen“ bedeutet. Es ist ein reflexives Verb, das im Spanischen mit der Reflexivform kombiniert wird, um die Handlung zu betonen, dass man selbst an der Teilung beteiligt ist.
Synonyme: - dividirse (sich teilen) - romperse (zerbrechen)
Antonyme: - unirse (sich vereinigen) - juntarse (sich zusammenfinden)