Das Wort "pasa" ist ein Substantiv und ein Verb in der spanischen Sprache. Es kann auch als dritte Person Singular Präsens des Verbs "pasar" (vergehen, vorbei gehen) verwendet werden.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: [ˈpasa]
Das Wort "pasa" hat mehrere Bedeutungen. Als Substantiv bezeichnet es in der Regel eine getrocknete Traube, also eine Rosine. Als Verbform bedeutet es "passiert" oder "vergeht".
In der spanischen Sprache wird "pasa" häufig sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, insbesondere in Nachrichten, beim Erzählen von Geschichten oder in alltäglichen Gesprächen. Es ist ein gängiges und alltägliches Wort.
Me gustan las pasas en la ensalada.
(Ich mag Rosinen im Salat.)
¿Qué pasa si llego tarde?
(Was passiert, wenn ich zu spät komme?)
Todo pasa, y esto también.
(Alles vergeht, und das auch.)
Das Wort "pasa" ist Teil mehrerer idiomatischer Ausdrücke:
Pasar un mal rato
Bedeutung: Eine schlechte Zeit haben
Beispielsatz: Ayer pasé un mal rato en la reunión.
(Gestern hatte ich eine schlechte Zeit in der Besprechung.)
Pasar de largo
Bedeutung: Vorbeigehen, ohne zu stoppen
Beispielsatz: No me saludó, simplemente pasó de largo.
(Er hat mich nicht gegrüßt, er ist einfach vorbeigegangen.)
Pasar la noche en blanco
Bedeutung: Eine schlaflose Nacht haben
Beispielsatz: No pude dormir, pasé la noche en blanco.
(Ich konnte nicht schlafen, ich hatte eine schlaflose Nacht.)
Pasar por alto
Bedeutung: Übersehen
Beispielsatz: No podemos pasar por alto este problema.
(Wir können dieses Problem nicht übersehen.)
Das Wort "pasa" stammt von dem lateinischen "passa", was ebenfalls "getrocknete Traube" bedeutet. Dies zeigt die lange Geschichte der Verwendung von getrockneten Früchten in der mediterranen Küche.
Für das Verb "pasar": - Synonyme: Suceder (geschehen), ocurrir (stattfinden). - Antonyme: Detener(se) (anhalten).