Das Wort "pasarse" ist ein reflexives Verb in der spanischen Sprache.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet für "pasarse" lautet: [paˈsaɾse].
"Pasarse" wird in der spanischen Sprache verwendet, um verschiedene Bedeutungen ausdrücken zu können, vor allem das Übertreiben in bestimmten Kontexten oder das Sich-Verirren in einem räumlichen oder metaphorischen Sinn. Es hat unterschiedliche Nuancen, je nach Kontext und der Art, wie es eingesetzt wird. Das Wort ist sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten häufig zu finden. Es kann in alltäglicher Sprache, informellen Gesprächen sowie in literarischen Texten verwendet werden.
Me pasé comiendo y ahora tengo dolor de estómago.
(Ich habe übertrieben beim Essen und jetzt habe ich Bauchschmerzen.)
Si sigues así, te vas a pasar.
(Wenn du so weitermachst, wirst du übertreiben.)
Me pasé de la salida y ahora tengo que dar la vuelta.
(Ich habe die Ausfahrt verpasst und jetzt muss ich umkehren.)
"Pasarse" wird häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
No te pases de la raya.
(Überschreite nicht die Grenze.)
Se me pasó el tiempo volando.
(Die Zeit ist mir wie im Flug vergangen.)
Se pasó de dulce.
(Er hat zu viel Süßes gegessen.)
Te estás pasando con las bromas.
(Du übertreibst mit den Witzen.)
No quiero pasarme de copas esta noche.
(Ich möchte heute Nacht nicht übertreiben mit den Getränken.)
Ella se pasó en la crítica.
(Sie hat bei der Kritik übertrieben.)
Pasarse de listo.
(Zu schlau für sein eigenes Wohl sein.)
Das Wort "pasarse" leitet sich vom lateinischen "passare" ab, was "übertreten" oder "überqueren" bedeutet. Im spanischen Kontext hat es sich weiterentwickelt und ist ein gängiges reflexives Verb geworden, das in verschiedenen Bedeutungen verwendet wird.
Synonyme: - excederse (übertreiben) - abusar (missbrauchen)
Antonyme: - moderarse (sich mäßigen) - controlarse (sich kontrollieren)