„Pasmar“ ist ein Verb.
Die phonetische Transkription mit dem Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /pasˈmaɾ/.
„Pasmar“ ist ein weniger gebräuchliches Wort im Spanischen, das vor allem in bestimmten Regionen und in speziellen Kontexten verwendet wird. Es wird oft im Zusammenhang mit einem Zustand der Benommenheit oder des Schwächegefühls verwendet. Die Häufigkeit der Verwendung ist niedrig, und es wird eher in mündlichen Kontexten verwendet, insbesondere in alltäglichen Gesprächen.
Me sentí tan débil que casi pasmo en la calle.
Ich fühlte mich so schwach, dass ich fast auf der Straße in Ohnmacht fiel.
El golpe en la cabeza lo hizo pasmar por un momento.
Der Schlag auf den Kopf ließ ihn für einen Moment benommen sein.
Con el calor intenso, muchos turistas pasmaron en la playa.
Bei der intensiven Hitze fielen viele Touristen am Strand in Ohnmacht.
Das Wort „pasmar“ wird eher selten in idiomatischen Ausdrücken verwendet, jedoch gibt es einige spezifische Phrasen, die seine Bedeutung einklammert:
Estar a punto de pasmarse.
Kurz davor sein, in Ohnmacht zu fallen.
Ich war so müde, dass ich kurz davor war, in Ohnmacht zu fallen.
Pasmar de miedo.
Von Angst benommen sein.
Al ver la película de terror, me pasmé de miedo.
Als ich den Horrorfilm sah, war ich von Angst benommen.
Pasmar de asombro.
Von Erstaunen gelähmt sein.
El espectáculo me pasmó de asombro.
Die Show ließ mich von Erstaunen gelähmt zurück.
Das Wort „pasmar“ stammt vom lateinischen „pāsmare“, was so viel wie „bewusstlos machen“ oder „in Ohnmacht fallen“ bedeutet. Es ist ein Verb, das sich über die Jahrhunderte in der spanischen Sprache entwickelt hat.
Synonyme: - Aturdir (verwirren) - Anestesiar (betäuben)
Antonyme: - Despertar (wach werden) - Reactivar (reaktivieren)