Substantiv
/pasmo/
Im Spanischen hat "pasmo" mehrere Bedeutungen, je nach Kontext. Es wird häufig verwendet, um einen Zustand der Erstauntheit oder des Staunens zu beschreiben. In medizinischen Kontexten kann es sich auf Muskelkrämpfe oder -verspannungen beziehen. In Paraguay und Argentinien kann "pasmo" auch als Beschreibungsbegriff für bestimmte Formen des menschlichen Verhaltens verwendet werden. Es wird sowohl im mündlichen als auch im schriftlichen Kontext verwendet, wobei Verwendung und Häufigkeit variieren können.
"El pasmo que sentí al ver la noticia me dejó sin palabras."
(Die Überraschung, die ich fühlte, als ich die Nachricht sah, ließ mich sprachlos.)
"Después de correr mucho, sufrió un pasmo en la pierna."
(Nach dem vielen Laufen erlitt er einen Krampf im Bein.)
"Su pasmo al ver el espectáculo fue evidente."
(Seine Überraschung beim Anblick der Show war offensichtlich.)
"Me quedé pasmado al escuchar su decisión."
(Ich war sprachlos, als ich seine Entscheidung hörte.)
"Pasmo de risa" - "Vor Lachen kaum noch atmen können"
"El chiste me provocó un pasmo de risa."
(Der Witz hat mich zum Lachen gebracht, dass ich kaum noch atmen konnte.)
"Pasmo de miedo" - "Vor Angst erstarren"
Das Wort "pasmo" stammt aus dem Lateinischen "pasmare", was so viel bedeutet wie „staunen“ oder „überrascht sein“. Die Wurzel dieses Begriffs verdeutlicht seine Verbindung zu körperlichen und emotionalen Reaktionen wie Staunen und Ungläubigkeit.
Synonyme:
- Asombro (Staunen)
- Sorpresa (Überraschung)
- Calambre (Krampf, in einem spezifischen Kontext)
Antonyme:
- Complacencia (Zufriedenheit)
- Indiferencia (Indifferenz)
Dies zeigt, wie vielfältig das Wort "pasmo" in der spanischen Sprache verwendet wird.