"patalear" ist ein Verb.
/pataˈle.aɾ/
Das Verb "patalear" ist in der spanischen Sprache nicht sehr häufig und wird vor allem in umgangssprachlichen Kontexten verwendet. Es beschreibt oft die Handlung, etwas auf den Boden zu werfen oder in einen chaotischen Zustand zu bringen. Die Verwendung ist eher schriftlich, kann jedoch in bestimmten regionalen Dialekten auch mündlich vorkommen.
Sie entschieden sich, sich nach der Nachricht auf den Boden zu werfen.
Si no te gusta, simplemente patalea y hazlo a tu manera.
Wenn dir das nicht gefällt, wirf dich einfach auf den Boden und mach es auf deine Weise.
Durante el partido, algunos jugadores comenzaron a patalear al ver la falta del árbitro.
Es gibt nicht viele gebräuchliche idiomatische Ausdrücke, die direkt mit "patalear" verbunden sind, da es sich um ein spezifisches Verb handelt. Es wird jedoch in regionalen Varianten und in informellen Redewendungen verwendet, um Frustration oder Wut auszudrücken. Hier sind einige Beispiele:
Es lohnt sich nicht, sich wegen Kleinigkeiten aufzuregen.
A veces es mejor patalear y seguir adelante.
Manchmal ist es besser, sich aufzuregen und weiterzumachen.
No te preocupes, no hay necesidad de patalear.
Das Verb "patalear" stammt von "pata", was im Spanischen "Bein" oder "Pfote" bedeutet, und der Ableitung der Handlung, etwas mit den Beinen zu tun, möglicherweise als Metapher für hektische Bewegungen oder Frustration.
Synonyme: - Echar (werfen) - Lanzar (werfen) - Tirar (abwerfen)
Antonyme: - Recoger (aufheben) - Mantener (beibehalten) - Conservar (bewahren)