Das Wort "pavesa" wird in der spanischen Sprache verwendet, um sich auf die glühenden Teilchen zu beziehen, die sich von einem Feuer lösen und durch die Luft fliegen. Es wird häufig in literarischen Kontexten verwendet und ist eher poetisch als im Alltagssprachgebrauch anzutreffen.
Beispiele
El viento soplaba fuerte y las pavesas del incendio volaban por el aire.
Der Wind blies stark und die Glutstückchen des Feuers flogen durch die Luft.
El campesino apagó el fuego con agua para evitar que las pavesas prendieran el pasto seco.
Der Bauer löschte das Feuer mit Wasser, um zu verhindern, dass die Glut das trockene Gras anzündete.
Idiomatische Ausdrücke
estar hecho pavesas: komplett erschöpft sein
Juan trabajó todo el día bajo el sol, al llegar a casa estaba hecho pavesas.
Juan arbeitete den ganzen Tag unter der Sonne, als er nach Hause kam, war er komplett erschöpft.
echar pavesas: wütend oder aufgebracht sein
Cuando se enteró de la traición, echó pavesas por los ojos.
Als er vom Verrat erfuhr, funkelten seine Augen vor Wut.
Etymologie
Das Wort "pavesa" stammt vom lateinischen "pavesia" ab, was so viel wie "Asche" oder "Ruß" bedeutet.