Das Wort „precipitarse“ ist ein Reflexivverb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet lautet: /pɾesiˈpitaɾse/
„Precipitarse“ bedeutet, sich plötzlich und oft unüberlegt oder unkontrolliert zu bewegen oder zu handeln. Es wird häufig in Situationen verwendet, in denen jemand mit hoher Geschwindigkeit oder Dringlichkeit handelt, oft ohne vorher nachzudenken.
In der spanischen Sprache wird „precipitarse“ sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, wobei die Verwendung in schriftlichen Kontexten etwas häufiger ist.
El hombre se precipitó y cayó al río.
(Der Mann stürzte sich und fiel in den Fluss.)
No debes precipitarte en tomar decisiones importantes.
(Du solltest dich nicht überstürzt entscheiden bei wichtigen Entscheidungen.)
La niña se precipitó hacia sus amigos en el parque.
(Das Mädchen stürzte sich auf ihre Freunde im Park.)
„Precipitarse“ kann in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet werden. Hier sind einige Beispiele:
No te precipites con la respuesta.
(Beeil dich nicht mit der Antwort.)
Precipitarse a la acción sin pensar es un error.
(Sich ohne Nachdenken zur Action zu drängen, ist ein Fehler.)
Al precipitarse, perdió la oportunidad de reflexionar.
(Durch das Überstürzen verlor er die Gelegenheit zu reflektieren.)
Es mejor esperar que precipitarse en una decisión.
(Es ist besser zu warten, als sich in eine Entscheidung zu stürzen.)
Al precipitarse en el trabajo, cometí muchos errores.
(Als ich mich bei der Arbeit überstürzt habe, habe ich viele Fehler gemacht.)
Das Wort „precipitarse“ stammt vom lateinischen „praecipitare“, was „herabstürzen“ oder „in die Tiefe treiben“ bedeutet. Die Wurzel „praecipit-“ bedeutet „herabstürzend“, während die Endung „-ar“ die charakteristische Endung für spanische Verben darstellt.
Synonyme: - Arrojarse (sich werfen) - Lanzarse (sich stürzen) - Caer (fallen)
Antonyme: - Moderar (mildern) - Frenar (stoppen) - Pausar (pausieren)