Verb
/pɾo.βoˈkaɾ/
Das spanische Verb "provocar" bedeutet, etwas absichtlich oder unabsichtlich zu verursachen oder herbeizuführen. Es wird häufig in verschiedenen Kontexten verwendet, sowohl in der Alltagssprache als auch in formelleren Diskussionen, z.B. in der Psychologie oder in der Rechtssprache. Die Häufigkeit der Verwendung ist relativ hoch, und es wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet.
"Su actitud provocó muchas discusiones en la reunión."
"Sein Verhalten provozierte viele Diskussionen in der Sitzung."
"El humo del fuego puede provocar problemas respiratorios."
"Der Rauch des Feuers kann Atemprobleme auslösen."
"Ella no quería provocar celos, pero lo hizo."
"Sie wollte keine Eifersucht hervorrufen, aber sie tat es."
"Provocar la ira"
Bedeutung: Jemanden wütend machen.
Beisatz: "Su comentario provocó la ira de sus compañeros."
"Sein Kommentar machte seine Kollegen wütend."
"Provocar un cambio"
Bedeutung: Eine Veränderung hervorrufen.
Beisatz: "Su innovadora idea provocó un cambio en la industria."
"Ihre innovative Idee rief eine Veränderung in der Branche hervor."
"Provocar risas"
Bedeutung: Lachen auslösen.
Beisatz: "El chiste que contó provocó risas en el público."
"Der Witz, den er erzählte, löste Lachen im Publikum aus."
Das Wort "provocar" stammt vom lateinischen provocare, was "herausfordern" bedeutet. Es setzt sich zusammen aus "pro-", was "vor" bedeutet, und "vocare", was "rufen" bedeutet. Die Entwicklung des Wortes blieb im Spanischen relativ konstant über die Jahrhunderte.
Synonyme: - causar (verursachen) - inducir (induzieren)
Antonyme: - evitar (vermeiden) - prevenir (vorbeugen)