„Pucha“ ist ein Substantiv.
/puˈtʃa/
„Pucha“ hat keine direkte Übersetzung ins Deutsche, aber es kann als Ausdruck des Erstaunens oder der Enttäuschung verstanden werden. In einigen Kontexten könnte es als „Verdammnis“ oder „Scheiße“ interpretiert werden, ist jedoch nicht vulgär.
In der spanischen Sprache, speziell in einigen Ländern wie Kolumbien, Kuba und Puerto Rico, wird „pucha“ oft als Ausruf verwendet, um Überraschung, Enttäuschung oder Frustration auszudrücken. Es ist umgangssprachlich und wird häufig in der mündlichen Kommunikation verwendet. Die Häufigkeit der Verwendung variiert je nach Region, ist jedoch in den genannten Ländern relativ gängig.
„Verdammnis! Ich hatte dieses Ergebnis in der Prüfung nicht erwartet.“
"Pucha, qué frío hace hoy."
„Verdammnis, wie kalt es heute ist.“
"¡Pucha, qué sorpresa verte aquí!"
„Pucha“ kann Teil mehrerer idiomatischer Ausdrücke sein. Hier sind einige Beispiele:
„Sag mir nicht ‚verdammnis‘.“ (Ausdruck von Unglauben oder Überraschung)
"Te va a salir más pucha."
„Das wird dich mehr kosten, verdammnis.“ (Hinweis darauf, dass eine Situation teurer wird)
"Pucha, esto sí que es raro."
„Verdammnis, das ist wirklich seltsam.“
"Olvidé la contraseña, pucha."
„Ich habe das Passwort vergessen, verdammnis.“
"¿Por qué no llegaste? ¡Pucha!"
Das Wort „pucha“ ist möglicherweise eine Ableitung einer anderen regionalen Ausdrücke oder von „puñeta“, was in verschiedenen spanischen Dialekten eine ähnliche Bedeutung hat und oft als Anspielung auf Stärke oder Ausdruck von Emotionen verwendet wird.
Synonyme: „¡Vaya!“, „¡Caramba!“, „¿Qué tal?“
Antonyme: Es gibt keine direkten Antonyme, da „pucha“ einen Ausdruck des Dampfablassens ist und nicht in einem positiven oder negativen Sinne im Gegensatz zu einem anderen Ausdruck steht.