"Puesto que" ist eine Präposition oder eine Konjunktion in der spanischen Sprache.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: [ˈpwesto ˈke]
„Puesto que“ wird verwendet, um einen Grund oder eine Erklärung anzugeben, oft in formellen mündlichen und schriftlichen Kontexten. Es entspricht im Deutschen ungefähr „da“ oder „weil“. Es wird häufig in schriftlichen Texten verwendet, um Argumentationen oder Begründungen einzuführen.
Puesto que hay lluvia, la fiesta se cancela.
(Da es regnet, wird die Feier abgesagt.)
Puesto que no estudió, no pasó el examen.
(Weil er nicht gelernt hat, hat er die Prüfung nicht bestanden.)
Puesto que es tarde, deberíamos irnos a casa.
(Da es spät ist, sollten wir nach Hause gehen.)
„Puesto que“ wird zwar nicht in vielen idiomatischen Ausdrücken verwendet, hat jedoch einige Variationen und Synonyme, die den gleichen Sinn vermitteln. Hier sind einige Beispiele:
Dado que no hay alternativas, tenemos que actuar.
(Angesichts der Tatsache, dass es keine Alternativen gibt, müssen wir handeln.)
Considerando que está enfermo, no puede asistir a la reunión.
(Da er krank ist, kann er nicht an der Sitzung teilnehmen.)
Ya que no puedo cambiarlo, tendré que aceptarlo.
(Da ich es nicht ändern kann, werde ich es akzeptieren müssen.)
Como no hay tiempo, necesitamos tomar una decisión rápidamente.
(Da keine Zeit ist, müssen wir schnell eine Entscheidung treffen.)
„Puesto que“ setzt sich aus dem Partizip „puesto“ (von „poner“ – setzen, stellen, legen) und der Konjunktion „que“ (dass) zusammen. Es ist ein Ausdruck, der sich aus der spanischen Umgangssprache und ihrer grammatischen Struktur entwickelt hat.
Synonyme: - Dado que - Porque - Ya que
Antonyme: - A pesar de que (obwohl) - Sin embargo (trotzdem)
Diese Synonyme und Antonyme bieten eine Alternative oder einen Gegensatz zu der Verwendung von „puesto que“ in verschiedenen Kontexten.