"Quebrarse" ist ein reflexives Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet ist: /keˈβɾaɾse/
"Quebrarse" wird in der spanischen Sprache verwendet, um den physikalischen oder metaphorischen Akt des Brechens auszudrücken. Es hat sowohl eine physische Bedeutung (z.B. ein Knochen brechen) als auch eine emotionale Bedeutung (z.B. an einem Punkt des Lebens zerbrechen). Dieses Verb wird häufig sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, wobei es in der Alltagssprache sehr gebräuchlich ist.
Er hat sich den Arm gebrochen, während er Fußball spielte.
La presión financiera lo hizo quebrarse emocionalmente.
Der finanzielle Druck ließ ihn emotional zerbrechen.
La copa se quebró cuando la dejé caer.
"Quebrarse" wird oft in idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Beispiel: Me estoy quebrando la cabeza para encontrar una solución.
Quebrarse en mil pedazos
Beispiel: Su corazón se quebró en mil pedazos después de la ruptura.
Quebrarse de risa
Beispiel: Me quebré de risa con la comedia que vi anoche.
Quebrarse un hueso
Das Wort "quebrarse" stammt vom lateinischen "quebrare", das "brechen" bedeutet. Es hat sich im Spanischen weiterentwickelt und nimmt die Reflexivität auf, um die Bedeutung des Selbstbrechens oder Zerbrechens deutlich zu machen.
Diese umfassenden Informationen zu "quebrarse" bieten ein gutes Verständnis über das Wort, seine Verwendung und seine kulturellen Kontexte im spanischen Sprachraum, insbesondere in Argentinien.