Das Wort "sacado" ist ein Substantiv und kann auch als Partizip verwendet werden.
Die phonetische Transkription von "sacado" im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) ist [saˈkaðo].
"Sacado" wird im rechtlichen und finanziellen Kontext verwendet und bezieht sich oft auf die Entnahme oder Abhebung von Geld, z.B. von einem Konto oder einer anderen Quelle. In der spanischen Sprache wird es häufig verwendet, um den Akt des Herausnehmens oder Abhebens zu beschreiben. Die Verwendung von "sacado" ist eher in schriftlichen Kontexten verbreitet, insbesondere in rechtlichen Dokumenten, Bankunterlagen und offiziellen Erklärungen.
Beispiele:
1. El dinero fue sacado de la cuenta sin autorización.
(Das Geld wurde ohne Genehmigung vom Konto abgehoben.)
In der spanischen Sprache wird "sacado" nicht häufig als Teil idiomatischer Ausdrücke verwendet. Allerdings gibt es einige Kontexte, in denen es sinnvoll ist:
Sacado de la manga
(Herausgezogen aus dem Ärmel)
Bedeutung: Eine unerwartete Idee oder Lösung präsentieren.
Beispiel: El proyecto fue sacado de la manga durante la reunión.
(Das Projekt wurde während des Treffens aus dem Ärmel gezogen.)
Estar sacado de quicio
(Aus der Fassung geraten)
Bedeutung: Übermäßig aufgebracht oder verärgert sein.
Beispiel: Estaba sacado de quicio después de la discusión.
(Er war nach der Diskussion aus der Fassung geraten.)
Sacado a la fuerza
(Gewaltsam herausgenommen)
Bedeutung: Unfreiwillig oder unter Zwang entfernt werden.
Beispiel: El ladrón fue sacado a la fuerza de la tienda.
(Der Dieb wurde gewaltsam aus dem Geschäft entfernt.)
Das Wort "sacado" stammt vom Verb "sacar", was "entfernen", "abheben" oder "herausnehmen" bedeutet. Es hat seine Wurzeln im lateinischen "saccare", was "in einen Sack legen" oder "abheben" bedeutet.
Synonyme: - Retiro (Abhebung) - Extracción (Entnahme)
Antonyme: - Depósito (Einzahlung) - Ingreso (Einnahme)
Diese Informationen bieten einen umfassenden Überblick über das Wort "sacado" im rechtlichen Kontext der amerikanischen Sprache.