sacar adelante - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache
Diclib.com
Wörterbuch ChatGPT

sacar adelante (spanisch) - Bedeutung, Definition, Übersetzung, Aussprache


Wortart

"Sacar adelante" ist eine verbale Phrase, die aus dem Verb "sacar" (herausnehmen, ziehen) und dem Adverb "adelante" (vorwärts, nach vorne) besteht.

Phonetische Transkription

/sakaɾ aðeˈlante/

Mögliche Übersetzungen ins Deutsche

Bedeutung und Verwendung

"Sacar adelante" bedeutet, etwas voranzubringen oder zu verwirklichen, oft in einem Kontext, in dem eine Herausforderung oder eine Aufgabe bewältigt werden muss. Es wird häufig verwendet, um den Fortschritt in einem Projekt, einer Aktivität oder im Leben allgemein zu beschreiben. Diese Phrase wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, hat aber in der Alltagssprache durch ihre häufige Verwendung eine größere Verbreitung.

Beispielsätze

  1. Necesitamos sacar adelante el proyecto a tiempo.
  2. Wir müssen das Projekt rechtzeitig voranbringen.

  3. Ella siempre logra sacar adelante sus estudios a pesar de los obstáculos.

  4. Sie schafft es immer, ihre Studien trotz der Hindernisse erfolgreich umzusetzen.

  5. La comunidad se unió para sacar adelante la construcción del centro cultural.

  6. Die Gemeinschaft schloss sich zusammen, um den Bau des Kulturzentrums voranzubringen.

Idiomatische Ausdrücke

  1. Sacar adelante un negocio
  2. "Ella logró sacar adelante su negocio de forma exitosa."
  3. "Sie schaffte es, ihr Geschäft erfolgreich voranzubringen."

  4. Sacar adelante una familia

  5. "Él trabaja duro para sacar adelante a su familia."
  6. "Er arbeitet hart, um seine Familie zu versorgen."

  7. Sacar adelante un proyecto

  8. "Con mucho esfuerzo lograremos sacar adelante el proyecto."
  9. "Mit viel Mühe werden wir das Projekt voranbringen."

  10. Sacar adelante las vacaciones

  11. "A pesar de los problemas económicos, podremos sacar adelante las vacaciones."
  12. "Trotz der wirtschaftlichen Probleme werden wir die Ferien umsetzen können."

Etymologie

Die Phrase setzt sich aus dem spanischen Verb "sacar", das ursprünglich aus dem Lateinischen "sacra" (herausziehen, entnehmen) stammt, und dem Adverb "adelante", das von "ad" (zu, nach) und "lante" (aus dem alten spanischen Wort "lante", das sich auf "vorne" bezieht) abgeleitet ist.

Synonyme und Antonyme

Synonyme: - Impulsar (vorantreiben) - Avanzar (vorankommen) - Fomentar (fördernd, stärken)

Antonyme: - Detener (anhalten) - Retrasar (verzögern) - Dificultar (erschweren)



23-07-2024