„Salvo“ ist ein Adjektiv und kann auch als Substantiv verwendet werden. Im rechtlichen Kontext fungiert es häufig als Adverb.
/sal.βo/
Im Spanischen bedeutet „salvo“ im Allgemeinen „ausgenommen“ oder „außerhalb der Norm“. Es wird häufig in juristischen und vertraglichen Texten verwendet, um bestimmte Klauseln oder Bestimmungen hervorzuheben, die von einer allgemeinen Regel ausgeschlossen sind. Die Verwendung in schriftlichen Kontexten ist deutlich häufiger als in mündlichen Kontexten.
Salvo mejor opinión, la decisión es irrevocable.
(Vorbehaltlich besserer Meinung ist die Entscheidung unwiderruflich.)
El contrato se firma, salvo las excepciones mencionadas.
(Der Vertrag wird unterzeichnet, mit Ausnahme der genannten Ausnahmen.)
„Salvo“ wird in mehreren idiomatischen Ausdrücken verwendet, vor allem in rechtlichen und formaleren Kontexten. Hier sind einige Beispiele:
Salvo error u omisión
(Vorbehaltlich eines Fehlers oder einer Auslassung) – meist genutzt, um darauf hinzuweisen, dass die Informationen, die bereitgestellt werden, ohne Gewähr sind.
Salvo los casos especificados
(Vorbehaltlich der angegebenen Fälle) – wird oft in Verträgen verwendet, um spezifische Ausnahmen zu kennzeichnen.
Salvo disposición contraria
(Außer wenn anders vorgesehen) – häufig verwendet in rechtlichen Texten, um anzuzeigen, dass es eine andere Regelung gibt.
Salvo en circunstancias excepcionales
(Es sei denn, in außergewöhnlichen Umständen) – betont, dass die folgende Regel nicht immer gültig ist.
Das Wort „salvo“ stammt aus dem Lateinischen „salvus“, was „gesund“ oder „unversehrt“ bedeutet. Im Laufe der Zeit hat sich die Bedeutung erweitert, um auch den rechtlichen und ausnahmsweisen Gebrauch zu umfassen.
Synonyme:
- Excepto (außer)
- A excepción de (mit Ausnahme von)
Antonyme:
- Incluido (eingeschlossen)
- Comprendido (verstanden, einbezogen)
Diese Erklärungen und Beispiele bieten einen umfassenden Überblick über das Wort „salvo“ in verschiedenen Kontexten.