„salvo que“ ist eine Konjunktion.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /ˈsal.βo ke/
„salvo que“ wird in der spanischen Sprache verwendet, um eine Ausnahme zu formulieren. Es wird häufig in rechtlichen, formellen, und auch in alltäglichen Konversationen verwendet. Diese Phrase ist vor allem in schriftlichen Kontexten erreichbar, wird aber auch mündlich verwendet.
No puedo asistir a la reunión, salvo que me den más tiempo.
Ich kann nicht an der Sitzung teilnehmen, es sei denn, sie geben mir mehr Zeit.
El acuerdo es válido, salvo que alguna parte lo impugne.
Der Vertrag ist gültig, es sei denn, eine Partei legt Einspruch ein.
Voy a viajar este fin de semana, salvo que surja un imprevisto.
Ich werde an diesem Wochenende reisen, es sei denn, es passiert etwas Unvorhergesehenes.
„salvo que“ findet seinen Platz in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken oder Phrasen. Hier sind einige Beispiele:
Salvo que haya un contratiempo, estaremos listos a tiempo.
Es sei denn, es gibt einen Rückschlag, werden wir rechtzeitig fertig sein.
El testamento es válido, salvo que se presente una nueva prueba.
Das Testament ist gültig, es sei denn, es wird ein neuer Beweis vorgelegt.
La ley se aplicará, salvo que se indique lo contrario.
Das Gesetz wird angewendet, es sei denn, es wird anders angegeben.
El coche es seguro, salvo que se circule a altas velocidades.
Das Auto ist sicher, es sei denn, es wird mit hoher Geschwindigkeit gefahren.
Das Wort „salvo“ leitet sich vom lateinischen „salvum“ ab, was „unversehrt“ oder „sicher“ bedeutet. In dieser Phrase wird es genutzt, um eine Ausnahme auszudrücken.
Synonyme: - a menos que (es sei denn) - excepto que (außer)
Antonyme: - salvo (außer, es sei denn) hat kein direktes Antonym, aber in einem breiteren Kontext könnte man „si“ (wenn) oder „por lo tanto“ (also) verwenden, da sie andere Bedingungen oder Folgerungen ausdrücken.