„Separarse“ ist ein reflexives Verb.
/sep.aˈɾaɾ.se/
„Separarse“ bedeutet, sich von etwas oder jemandem zu distanzieren oder zu trennen. In der spanischen Sprache wird es oft verwendet, um in verschiedenen Kontexten über Trennungen, sei es in persönlichen Beziehungen oder auch in organisatorischen Zusammenhängen, zu sprechen. Es wird in beiden Kontexten (mündlich und schriftlich) häufig verwendet, wobei es in formellen schriftlichen Kontexten tendenziell etwas häufiger anzutreffen ist.
Die Freunde beschlossen, sich zu trennen, weil sie unterschiedliche Interessen hatten.
Es importante aprender a separarse de las cosas materiales.
„Separarse“ wird auch häufig in idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Es ist besser, sich während des Ausflugs nicht von der Gruppe zu trennen.
Separarse por un tiempo.
Sie beschlossen, sich für eine Zeit zu trennen, um über ihre Beziehung nachzudenken.
Separarse de la realidad.
Manchmal ist es gut, sich von der Realität abzuwenden und ein wenig zu träumen.
No separarse de la familia.
Das Wort „separarse“ stammt vom lateinischen „separare“, was „trennen“ oder „abspalten“ bedeutet. Es setzt sich zusammen aus dem Lateinischen Präfix „se-“ (ab, weg) und „parare“ (bereiten, machen).
Diese umfassenden Informationen zu „separarse“ bieten ein tiefes Verständnis für den Begriff, seine Verwendung sowie verwandte Elemente in der spanischen Sprache.