Das Wort "tabarra" ist ein Substantiv.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet lautet: /taˈβara/
Das Wort "tabarra" kann ins Deutsche als „Trauer“ oder „Trauerzeit“ übersetzt werden.
In der spanischen Sprache wird "tabarra" oft verwendet, um eine Phase der Trauer oder das Gefühl des Verlustes auszudrücken. Es ist ein umgangssprachlicher Begriff, der vor allem in persönlichen oder familiären Kontexten vorkommt. Die Verwendung in der mündlichen Kommunikation ist häufiger, auch wenn es gelegentlich in schriftlichen Texten auftaucht.
"No puedo asistir al evento porque estoy en tabarra por la pérdida de mi abuelo."
(Ich kann nicht zur Veranstaltung kommen, weil ich in Trauer wegen des Verlustes meines Großvaters bin.)
"Durante el tabarra, es común que la familia se reúna y comparta recuerdos."
(Während der Trauer ist es üblich, dass die Familie sich versammelt und Erinnerungen teilt.)
"La tabarra es un proceso difícil, pero necesario para sanar."
(Die Trauer ist ein schwieriger, aber notwendiger Prozess, um zu heilen.)
Obwohl "tabarra" nicht häufig in idiomatische Ausdrücke eingeht, wird es dennoch in einigen regionalen oder informellen Sprichwörtern und Wendungen verwendet.
"Ha estado en tabarra desde que falleció su perro."
(Er/Sie ist in Trauer, seit sein/ihr Hund gestorben ist.)
"Sacar de la tabarra."
(Jemanden aus der Trauer holen.)
"Mis amigos me sacaron de la tabarra llevándome a salir."
(Meine Freunde haben mich aus der Trauer geholt, indem sie mich zum Ausgehen mitnahmen.)
"Llevar la tabarra."
(Die Trauer tragen/erleben.)
Das Wort „tabarra“ ist vom arabischen Begriff "ṭabarrah" abgeleitet, der sich auf Trauer und die Praktiken des Trauerns bezieht. Im Laufe der Zeit wurde es im spanischen Sprachgebrauch populär und entwickelte sich zu einem gebräuchlichen Term in familiären und informellen Kontexten.
Synonyme:
- Duelo (Trauer)
- Luto (Trauerzeit)
Antonyme:
- Alegría (Freude)
- Felicidad (Happiness)