"Tira y afloja" ist eine Redewendung (idiomatischer Ausdruck) im Spanischen.
Die phonetische Transkription lautet: /ˈtiɾa i aˈfloxa/
"Tira y afloja" wird im Spanischen verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der es ein ständiges Hin und Her oder ein Streben nach einem Kompromiss gibt. Diese Redewendung bezieht sich oft auf Verhandlungen oder Streitigkeiten, in denen die Beteiligten ihre Positionen wechseln oder immer wieder nachgeben und erneut fordern. Der Ausdruck wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, ist jedoch in der Alltagssprache sehr gebräuchlich.
Es gibt immer ein Hin und Her zwischen ihnen, wenn sie über das Budget diskutieren.
En las negociaciones laborales, el tira y afloja es inevitable.
Bei den Arbeitsverhandlungen ist das Hin und Her unvermeidlich.
El tira y afloja entre los partidos políticos ha retrasado la aprobación de la ley.
In einem Hin und Her zu sein, kann für alle Beteiligten anstrengend sein.
"El tira y afloja de la relación" beschreibt die wechselnden Dynamiken in einer Beziehung.
Das Hin und Her in der Beziehung schafft oft Spannungen zwischen Freunden.
"Participar en un tira y afloja" bedeutet, aktiv in Verhandlungen oder Argumentationen eingebunden zu sein.
Die Redewendung "tira y afloja" setzt sich aus zwei Verben zusammen: "tirar" (ziehen) und "aflojar" (lockern oder nachgeben). Diese Kombination beschreibt das Handlungsmuster, das in Verhandlungen oder Konflikten auftritt, wo es ständig zwischen dem Drang zu fordern und dem Bedürfnis nach Kompromiss hin und her geht.
Synonyme: - Negociación (Verhandlung) - Compromiso (Kompromiss) - disputa (Streit)
Antonyme: - Conformidad (Zufriedenheit) - Aceptación (Akzeptanz) - Estabilidad (Stabilität)