Das Wort "tumbarse" ist ein reflexives Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /tumˈbaɾ.se/.
Die Übersetzung von "tumbarse" ins Deutsche könnte "sich hinlegen" oder "sich niederlegen" sein.
"Tumbarse" bedeutet, sich hinzulegen oder in eine liegende Position zu begeben. Das Wort wird oft im mündlichen Kontext verwendet und ist in der Alltagssprache recht gebräuchlich. Die Häufigkeit der Verwendung ist hoch, insbesondere in informellen Gesprächen.
Me voy a tumbarse un rato en el sofá.
(Ich werde mich ein bisschen auf die Couch legen.)
Después de trabajar, a veces solo quiero tumbarse y descansar.
(Nach der Arbeit möchte ich manchmal einfach nur liegen und mich ausruhen.)
Si te sientes mal, lo mejor es tumbarse un momento.
(Wenn du dich schlecht fühlst, ist es am besten, sich einen Moment hinzulegen.)
Das Wort "tumbarse" wird oft in bestimmten idiomatischen Ausdrücken verwendet, die die Handlung des Sich-Hinlegens oder der Entspannung betonen.
Tumbarse a la bartola.
(Sich faul zu machen.)
Es tío siempre se tumba a la bartola después de comer.
(Dieser Typ macht sich immer nach dem Essen faul.)
No tumbes la toalla.
(Wirf das Handtuch nicht hin.)
A pesar de las dificultades, no tumbes la toalla.
(Trotz der Schwierigkeiten, wirf das Handtuch nicht hin.)
Tumbarse como una estrella de mar.
(Sich wie ein Seestern hinlegen.)
En la playa, me gusta tumbarme como una estrella de mar.
(Am Strand lege ich mich gerne wie ein Seestern hin.)
Tumbarse sin hacer nada.
(Sich hinlegen, ohne etwas zu tun.)
Los domingos, me encanta tumbarme sin hacer nada.
(Sonntags liebe ich es, mich hinzulegen, ohne etwas zu tun.)
Das Wort "tumbarse" stammt von dem spanischen Verb "tumbar", das wiederum aus dem lateinischen "tombare" abgeleitet ist, was so viel wie "fallen" oder "umwerfen" bedeutet.
Synonyme: - Acostarse (sich hinlegen) - Reposar (ruhen)
Antonyme: - Levantarse (aufstehen) - Erguirse (sich aufrichten)