Das spanische Wort "ungir" ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet lautet /uŋˈxiɾ/.
Im spanischen Kontext bedeutet "ungir" das Auftragen von Ölen oder Salben, häufig im religiösen, medizinischen oder rituellen Sinne. Es wird verwendet, um die Handlung des Einölens, Salbens oder Segnens auszudrücken. Das Wort kommt in verschiedenen Kontexte vor, sowohl in mündlicher als auch in schriftlicher Form, aber es ist in schriftlichen, vor allem in religiösen Texten, häufig anzutreffen.
El sacerdote decidió ungir a los enfermos en la ceremonia.
(Der Priester beschloss, die Kranken in der Zeremonie zu salben.)
Antes de la competición, el entrenador ungió a los atletas con un gel especial.
(Vor dem Wettkampf salbte der Trainer die Athleten mit einem speziellen Gel.)
En la antigüedad, era común ungir a los reyes con aceite sagrado.
(In der Antike war es üblich, die Könige mit heiligem Öl zu salben.)
El jefe decidió ungir a su nuevo asistente con aceite de oliva para que se sintiera parte del equipo.
(Der Chef beschloss, seinen neuen Assistenten zu segnen, damit er sich als Teil des Teams fühlte.)
Ungir la cabeza del rey
El profeta fue enviado para ungir la cabeza del rey que dirigirá al pueblo.
(Der Prophet wurde geschickt, um den Kopf des Königs zu salben, der das Volk führen wird.)
No hay que ungir la herida
Das Wort "ungir" stammt vom lateinischen "ungere", was ebenfalls "salben" oder "einölen" bedeutet. Diese Lateinische Wurzel zeigt die Verbindung zur religiösen Praxis und zur rituellen Verwendung von Ölen.
Synonyme: - Salvar - Aceitar - Consagrar
Antonyme: - Despojar (entblößen) - Secar (trocknen)
Diese Synonyme und Antonyme stehen in unmittelbarem Verhältnis zu den verschiedenen Bedeutungen und Konnotationen von "ungir" in der spanischen Sprache.