Das Wort „varar“ ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: [baˈɾaɾ].
„Varar“ bedeutet in der spanischen Sprache, ein Schiff so zu bringen, dass es auf dem Boden aufsitzt oder, dass es strandet. Der Begriff wird häufig im maritimen Kontext verwendet. „Varar“ hat eine mittlere Häufigkeit und wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, oft in nautischen Berichten oder Konversationen.
El barco varó en la costa debido a la tormenta.
(Das Schiff strandete an der Küste aufgrund des Sturms.)
Tuvimos que varar la embarcación para reparar el motor.
(Wir mussten das Boot auf den Strand setzen, um den Motor zu reparieren.)
Después del accidente, el yate varó en un arrecife.
(Nach dem Unfall strandete die Yacht auf einem Riff.)
Obwohl „varar“ nicht häufig in vielen idiomatischen Ausdrücken vorkommt, gibt es einige Kontextbeispiele:
Varar en la playa
(Am Strand auflaufen)
„El barco varó en la playa y los turistas lo pudieron ver de cerca.“
(Das Schiff lief am Strand auf und die Touristen konnten es aus der Nähe sehen.)
Varar el ancla
(Den Anker setzen)
"Antes de la tormenta, decidimos varar el ancla para estar seguros."
(Vor dem Sturm entschieden wir uns, den Anker zu setzen, um sicher zu sein.)
Das Wort „varar“ stammt vom lateinischen „variāre“, was „variieren“ oder „wechseln“ bedeutet, und bezieht sich auf den Wechsel der Lage, besonders im Kontext von Wasserfahrzeugen.
Synonyme: - Encallar (aufsetzen) - Aterrizar (landern)
Antonyme:
- Despegar (abheben, im Bezug auf Luftfahrzeuge)
- Desatracar (von der Anlegestelle ablegen)
Insgesamt ist „varar“ ein spezifisches und technisch relevantes Wort im Spanischen, das hauptsächlich in maritimen Zusammenhängen verwendet wird.