"venir a cuentas" ist eine Redewendung oder ein idiomatischer Ausdruck in Spanisch.
[beˈniɾ a ˈkwentas]
"venir a cuentas" kann übersetzt werden als "zur Sache kommen" oder "Überprüfung der Konten".
Der Ausdruck "venir a cuentas" bedeutet, dass man die Situation klärt oder zu einer Einigung kommt, insbesondere in Bezug auf finanzielle Angelegenheiten oder Verbindlichkeiten. In der spanischen Sprache wird dieser Ausdruck oft in formalen und informellen Kontexten verwendet, ist aber tendenziell häufiger in schriftlichen Texten zu finden.
Es ist Zeit, mit den Schulden zur Sache zu kommen.
Tendremos que venir a cuentas sobre el presupuesto del proyecto.
Wir müssen die Budgetfragen des Projekts klären.
Al final, todos tendrán que venir a cuentas con sus acciones.
"Venir a cuentas" wird in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Zur Sache kommen in einer geschäftlichen Angelegenheit.
Es mejor venir a cuentas antes de que sea demasiado tarde.
Es ist besser, die Dinge zu klären, bevor es zu spät ist.
Cuando uno no viene a cuentas, surgen más problemas.
Wenn jemand die Sache nicht klärt, entstehen mehr Probleme.
Después de semanas de discusiones, finalmente vinimos a cuentas.
Nach Wochen der Diskussionen sind wir endlich zur Einigung gekommen.
Necesitamos venir a cuentas para evitar malentendidos.
Der Ausdruck "venir a cuentas" setzt sich aus dem Verb "venir" (kommen) und dem Substantiv "cuentas" (Konten oder Rechnungen) zusammen. Der Ursprung ist im Geschäftsumfeld zu finden, wo es wichtig ist, finanzielle Verbindlichkeiten klarzustellen.
Synonyme: - llegar a un acuerdo (zu einer Einigung kommen) - aclarar (klären)
Antonyme: - ignorar (ignorieren) - evadir (ausweichen)