Das Wort "volarse" ist ein reflexives Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /boˈlarsɛ/
"Volarse" wird in der spanischen Sprache häufig verwendet, um das Fliegen im wörtlichen Sinn (z.B. wenn ein Vogel fliegt oder etwas in die Luft geht) zu beschreiben. In der übertragenen Bedeutung wird es oft genutzt, um auszudrücken, dass jemand abrupt verschwindet oder sich von einem Ort entfernt, typischerweise um einer unangenehmen Situation zu entkommen. Das Wort wird sowohl im mündlichen als auch im schriftlichen Kontext verwendet, wobei es in alltäglichen Gesprächen und informellen Texten häufig anzutreffen ist.
Er entschied sich, abzuhauen, bevor die Polizei ankam.
Los pájaros suelen volarse en el otoño.
Die Vögel fliegen normalerweise im Herbst weg.
No quiero volarme de la fiesta, pero tengo que trabajar mañana.
"Volarse" wird auch in verschiedenen idiomatischen Ausdrücken oder Redewendungen verwendet. Hier sind einige Beispiele:
Lass dich wegen eines kleinen Problems nicht verrückt machen!
Volarse con el viento – beschreibt das Gefühl, sich treiben zu lassen oder leicht zu sein.
An sonnigen Tagen mag ich es, mich vom Wind treiben zu lassen, während ich am Strand spazieren gehe.
Volarse de risa – bedeutet, dass jemand so sehr lachen muss, dass er fast umfällt.
Das Verb "volarse" stammt vom lateinischen Verb "volare", was "fliegen" bedeutet. Die Bildung des reflexiven Verbs im Spanischen hebt hervor, dass die Handlung auf das Subjekt zurückfällt.
Synonyme: - escaparse (entkommen) - huir (fliehen) - irse (sich entfernen)
Antonyme: - permanecer (bleiben) - quedarse (verweilen) - arribar (ankommen)