Die Phrase "volver la hoja" ist ein idiomatischer Ausdruck und besteht aus einem Verb ("volver") und einem Substantiv ("hoja").
/volˈβeɾ la ˈo.xa/
"volver la hoja" kann als "die Seite umblättern" oder "die Blatt wenden" übersetzt werden, wobei es auch im übertragenen Sinne verwendet wird.
"Volver la hoja" wird in der spanischen Sprache verwendet, um den Akt des Umblätterns einer Seite in einem Buch oder Dokument zu beschreiben. Im übertragenen Sinne wird es jedoch oft verwendet, um anzuzeigen, dass man eine neue Phase in seinem Leben beginnt oder eine Situation hinter sich lässt. Es wird häufig in mündlichen sowie schriftlichen Kontexten verwendet, und seine Häufigkeit variiert je nach Region.
"Es ist Zeit, die Seite umzublättern und neu zu beginnen."
"A veces es necesario volver la hoja para poder avanzar."
"Manchmal ist es notwendig, die Seite umzublättern, um vorankommen zu können."
"Después de esa experiencia, decidió volver la hoja."
"Volver la hoja" wird in verschiedenen idiomatischen Zusammenhängen verwendet:
"Du kannst die Seite einer Geschichte, die bereits geschrieben wurde, nicht zurückblättern."
"Si no te gusta lo que ves, es hora de volver la hoja."
"Wenn dir nicht gefällt, was du siehst, ist es Zeit, die Seite umzublättern."
"Volver la hoja a la vida es un acto valiente."
"Die Seite zum Leben umzublättern ist ein mutiger Akt."
"Cuando algo no funciona, a veces es mejor volver la hoja."
Das Wort "volver" stammt vom lateinischen "reversare", was "zurückkehren" bedeutet. "Hoja" stammt ebenfalls aus dem Lateinischen "folia", was "Blatt" bedeutet. Die Verwendung des Begriffs "volver la hoja" hat sich als ein bildlicher Ausdruck entwickelt, um den Wechsel von Gedanken oder Situationen zu beschreiben.
Synonyme: - Cambiar de página (die Seite wechseln) - Empezar de nuevo (neu anfangen)
Antonyme: - Continuar (fortfahren) - Permanecer (bleiben)