Das Wort „zapear“ ist ein Verb.
Die phonetische Transkription im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /θaˈpeaɾ/ (in Spanien; in Lateinamerika kann es auch /saˈpeaɾ/ sein).
„Zapear“ bezieht sich hauptsächlich auf das Umschalten zwischen verschiedenen Fernsehsendern, oft mit der Fernbedienung. Es wird häufig in colloquialen Kontexten verwendet und kann in mündlicher Kommunikation verbreiteter sein, besonders beim Gespräch über Fernsehen und Medien.
No puedo encontrar nada interesante, solo estoy zapeando.
(Ich kann nichts Interessantes finden, ich zappe nur.)
Cuando no hay nada bueno en la televisión, empiezo a zapear.
(Wenn nichts Gutes im Fernsehen läuft, beginne ich zu zappen.)
Mis amigos y yo pasamos la tarde zapando canales.
(Meine Freunde und ich haben den Nachmittag damit verbracht, die Kanäle durchzuzappen.)
Zwar ist „zapear“ nicht oft Bestandteil großer idiomatischer Ausdrücke, aber es wird in informellen Redewendungen verwendet, die das Zappen und die Mediennutzung betreffen.
Cuando zapear se convierte en un arte, es difícil elegir qué ver.
(Wenn das Zappen zur Kunst wird, ist es schwierig, zu wählen, was man sehen möchte.)
Hay días en los que solo quiero zapear y no comprometerme con ningún programa.
(Es gibt Tage, an denen ich nur zappen möchte und mich nicht mit einer Sendung festlegen möchte.)
A veces, zapear entre series es más entretenido que ver una película completa.
(Manchmal ist es unterhaltsamer, zwischen Serien zu zappen, als einen ganzen Film zu sehen.)
Das Wort „zapear“ stammt vom englischen Verb „to zap“, das ursprünglich „schnell umschalten“ oder „schnell abfeuern“ bedeutet. Der Einfluss der Technologie und des Fernsehens brachte diesen Begriff in die spanische Sprache ein.