Das Wort "zarandar" ist ein Verb im spanischen Sprachgebrauch.
Die phonetische Transkription von "zarandar" im Internationalen Phonetischen Alphabet (IPA) lautet: /θaɾanˈdaɾ/ (im castellanischen Spanisch) oder /saɾanˈdaɾ/ (im lateinamerikanischen Spanisch).
Das Wort "zarandar" kann ins Deutsche als „schälen“ oder „abziehen“ übersetzt werden, hat jedoch eine gewisse Konnotation in Bezug auf das Abtrennen von Äußeren.
Im Spanischen bedeutet "zarandar" im Allgemeinen, die äußeren Schalen oder die unerwünschten Teile von etwas zu entfernen, oft in Bezug auf Lebensmittel wie Obst oder Gemüse. Es hat eine schützende Konnotation und wird oft in der Küche verwendet. Häufigkeit der Verwendung: Es ist eher in mündlichen Kontexten verbreitet, vor allem im Alltagsgebrauch, weniger in formellen oder schriftlichen Texten.
Beispielsätze:
- "Voy a zarandar las naranjas antes de hacer jugo."
(Ich werde die Orangen schälen, bevor ich Saft mache.)
Das Wort "zarandar" ist nicht stark in idiomatischen Ausdrücken verankert, könnte jedoch in bestimmten regionalen Ausdrücken oder Redewendungen auftreten.
Beispielsätze mit idiomatischen Ausdrücken:
- "Dejar que el tiempo zarande las preocupaciones."
(Lass die Zeit die Sorgen abreiben.)
Das Wort "zarandar" stammt aus dem spanischen Dialekt und hat Wurzeln in der spanischen Sprache, die sich historisch von ländlichen Koch- und Essgewohnheiten geprägt hat.
Synonyme: pelar (schälen), quitar (entfernen)
Antonyme: cubrir (decke), añadir (hinzufügen)
Diese Strukturierung hilft Ihnen, das Wort "zarandar" und seine Verwendung im Spanischen besser zu verstehen.