"Zarandear" bedeutet, etwas durchzuwühlen oder zu schütteln, um dessen Gehalt zu überprüfen oder um etwas Bestimmtes herauszufinden. Es wird sowohl in mündlichen als auch in schriftlichen Kontexten verwendet, wobei es in der mündlichen Sprache etwas verbreiteter ist. Die Häufigkeit der Verwendung kann variieren, ist aber in alltäglichen Gesprächen und literarischen Texten anzutreffen.
"Necesito zarandear la bolsa para encontrar mis llaves."
"Ich muss die Tasche durchwühlen, um meine Schlüssel zu finden."
"Él empezó a zarandear el árbol para que cayeran las frutas."
"Er begann den Baum zu schütteln, damit die Früchte fallen."
"No le gusta que le zarandeen en las reuniones."
"Er mag es nicht, dass man ihn in den Besprechungen durcheinanderbringt."
"Zarandear" wird nicht in vielen feststehenden idiomatischen Ausdrücken verwendet, jedoch gibt es einige kontextuelle Anwendungen:
"Zarandear las ideas"
"Die Ideen durchwühlen."
Bedeutung: Eine kritische Prüfung oder Diskussion von Ideen anstoßen.
Beispiel: "Es es necesario zarandear las ideas para encontrar la mejor solución."
"Es ist notwendig, die Ideen zu durchwühlen, um die beste Lösung zu finden."
"Zarandear la verdad"
"Die Wahrheit erschüttern."
Beispiel: "Los periodistas intentaron zarandear la verdad sobre el escándalo."
"Die Journalisten versuchten, die Wahrheit über den Skandal zu erschüttern."
"Zarandear la rutina"
"Die Routine durchschütteln."
Beispiel: "A veces, es bueno zarandear la rutina para evitar el aburrimiento."
"Manchmal ist es gut, die Routine durchzuschütteln, um Langweile zu vermeiden."
Das Wort "zarandear" kommt vermutlich aus dem lateinischen "sarandare", was "schütteln" oder "bewegen" bedeutet. Es hat sich im Laufe der Zeit in der spanischen Sprache entwickelt, um insbesondere das Durchwühlen und Schütteln zu beschreiben.