Παραδείγματα από το σώμα κειμένου για эндимион
1. В опере "Диана и Эндимион" по сцене бегали живые олени.
2. Тонкая прорисовка характеров (нимфа Каллисто и пастух Эндимион - мечтатели-романтики XVII века) вовлечена в крутые повороты интриги.
3. В лучшем случае их удел - вечный покой по воле богов: гармония сфер (Юпитер делает возлюбленную Каллисто созвездием) и лунного сна (Диана навсегда погружает в него Эндимиона). Стиль, современность и фантазия - три кита постановки, где так же чудесно соединились музыканты (барочный ансамбль Баварской Оперы) и солисты: Салли Мэтьюз (Каллисто), Моника Бачелли (Диана), Умберто Кьюммо (Юпитер), Лоуренс Дзадзо (Эндимион), Доминик Висс (Сатирино), Вероник Жанс (Юнона). Вся барочная команда победила на фестивале.
4. Сергеевой-Клятис). Здесь находим три оды Горация (1'47), интермедии немецкого мейстерзингера Ганса Сакса (1'18; Пастернак высоко ценил эту работу; порукой тому -- публикация, отделенная от появления текстов двадцатью годами, и включение "масляничных фарсов" в томик "Избранных переводов", 1'40), несколько переложений Гете (в том числе "На горных вершинах", героическая и тщетная попытка преодолеть гениальную неточность Лермонтова: Тихо высятся горы./ В полусон/ Каждый листик средь бора/ На краю косогора/ Погружен./ Птичек замерли хоры./ Погоди: будет скоро/ И тебе угомон), фрагмент поэмы Китса "Эндимион" (1'38), "Средь нашего земного рая..." Шевченко (1'45), большой корпус Шандора Петефи (1'3', 1'47 -- тогда за месяц Пастернак перевел около шестидесяти стихотворений и три поэмы), подборка из Рафаэля Альберти (1'38), газели Алишера Навои (1'46--1'48) и ряд других стихотворений разноязычных поэтов, не вместившихся в пятитомник.