quand on est bien, il faut s'y tenir - translation to ρωσικά
Diclib.com
Λεξικό ChatGPT
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από την τεχνητή νοημοσύνη ChatGPT

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

quand on est bien, il faut s'y tenir - translation to ρωσικά

Театр мюзикла «Comme il faut»

quand on est bien, il faut s'y tenir      
{ prov. }
от добра добра не ищут
tenir la dragée haute à qn      
1) дразнить; раздражать; доводить до белого каления
Il souffrait mille morts loin d'elle, mais il avait besoin de cette souffrance. Berlioz, lui aussi, n'avait jamais si bien sangloté et hurlé sa musique que lorsque Harriette lui tenait la dragée haute. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Вдали от нее Шопен испытывал муки ада, но ему были необходимы эти терзания. Ведь и Берлиоз тоже никогда бы не смог так замечательно вопить и рыдать в своей музыке, если бы Гарриетта не доводила его до белого каления.
2) заставлять долго ждать, манежить кого-либо
Oui, on est persuadé que vous lui tenez la dragée haute pour le mener devant monsieur le maire ... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Да, все уверены, что вы его манежите для того, чтобы заставить его на вас жениться ...
3) предъявлять жесткие требования, заставлять дорого платить
Tarde. - Tu as un très joli talent, poulette, et moi, tu ne dois pas oublier que je suis second prix du Conservatoire d'Arcachon. Il ne faut pas non plus nous rabaisser outre mesure ... Il y a bien des gens à qui nous pourrions tenir la dragée haute, tu sais! (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тард. - У тебя, моя кошечка, прелестные данные, а у меня вторая премия Аркашонской консерватории, ты не должна об этом забывать. Нам не к чему излишне унижаться. Мы еще кое-кому утрем нос!
4) перечить, возражать
Mais ce qui lui a aliéné entièrement les sympathies qu'il avait pu rallier d'abord, cela a été sa confrontation avec l'archiviste Gribelin; quand on a entendu ce vieux serviteur, qui n'a qu'une parole [...], quand on le vit regarder dans les yeux de son supérieur, ne pas craindre de lui tenir la dragée haute et de lui dire d'un ton qui n'admettait pas de réplique: "Voyons, mon colonel, vous savez bien que je n'ai jamais menti, vous savez bien qu'en ce moment, comme toujours, je dis la vérité", le vent tourna, M. Picart eut beau remuer ciel et terre, dans les audiences suivantes il fit bel et bien fiasco. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Но он лишился первоначального сочувствия на очной ставке с архивистом Грибеленом. Когда выслушали показания этого служаки, который не бросает слов на ветер [...], когда услышали, как он, глядя прямо в глаза своему начальнику, не побоялся пойти ему наперекор и заявил тоном, не допускающим возражений: "Господин полковник, вы знаете, что я никогда не лгу и что я, как всегда, в данный момент говорю правду", ветер подул в другую сторону, и хотя полковник Пикар прилагал нечеловеческие усилия, поддерживая свою версию, на следующих заседаниях трибунала он потерпел окончательное фиаско.
pour         
в, на {+ A};
le train pour Leningrad - поезд в (на) Ленинград;
l'avion pour Moscou - самолёт рейсом в (на) Москву;
partir pour la France (la campagne) - уезжать/уехать во Францию (в деревню);
для, ради, за (+ A) на (+ P);
un cadeau pour ma femme - подарок для моей жены;
un tailleur pour hommes - мужской портной;
un médicament pour la grippe - лекарство от гриппа;
il n'y en aura pas pour tout le monde - всем [на всех] не хватит;
économiser pour ses vieux jours - копить на старость;
je ne suis pas pour cela - я против этого [с этим не согласен]!;
для, за;
la lutte pour la vie - борьба за жизнь;
mourir pour la patrie - умирать/умереть за родину;
faire qch pour la gloire - делать что-л. ради славы;
pour votre gouverne - для вашего сведения, к вашему сведению;
pour son plaisir - для [ради] [собственного] удовольствия;
pour mémoire - для справки; в качестве напоминания;
pour le meilleur et pour le pire - в радости и в горе;
к (+ D) для; за (+ A);
avoir de l'amitié pour qn - питать [испытывать] к кому-л. дружбу;
par égard pour lui - из уважения к нему;
trembler pour qn - дрожать за кого-л.;
s'inquiéter pour qn - беспокоиться о ком-л., за кого-л.;
il est tout pour moi - он для меня - всё [на свете];
tant pis pour lui - тем хуже для него;
c'est bien fait pour lui - так ему и надо;
для, на (+ A) ради, за (+ A);
travailler pour le roi de Prusse - работать на [чужого] дядю [даром];
j'ai le droit pour moi - право на моей стороне;
se dévouer pour qn - жертвовать собой ради кого-л.; преданно служить кому-л.;
je suis pour lui - я стою за него [на его стороне];
former des vœux pour qn (pour qch) - выражать/выразить кому-л. пожелания;
voter pour qn - голосовать за кого-л.;
chacun pour soi et Dieu pour tous - каждый за себя, один бог за всех;
на (+ A);
pour une semaine (un an) - на неделю (на год);
c'est fini pour aujourd'hui - на сегодня хватит;
c'est pour aujourd'hui ou pour demain? - это на сегодня или на завтра?;
je serai là pour midi - я буду там к двенадцати [часам];
pour le moment - пока что; в настоящий момент;
pour longtemps - надолго; на века;
pour peu de temps - ненадолго;
pour toujours - навсегда; на веки вечные ;
une fois pour toutes - раз и навсегда;
pour une fois - на сей раз; как исключение;
pour cette fois (le coup) - на этот раз;
pour la première fois - в первый раз, впервые; на первый раз;
c'est pour quand? - это к какому сроку [на когда] ?;
c'est pour quand je serai en retraite - это на то время, когда я буду на пенсии;
pour dans deux ans - через два года;
pour après les fêtes - на время после праздников;
для, за (+ A) в, на (+ A);
il a acheté des livres pour 500 francs - он купил книг на пятьсот франков;
il en a eu pour son argent - он получил сполна за свои денежки;
50 francs, c'est pour rien - пятьдесят франков - это [за]даром;
il est pour beaucoup (peu) dans ce succès - в этом успехе доля его трудов [усилий] велика (невелика);
il n'y est pour rien - он тут ни причём;
un pour-cent [один] процент;
il a obtenu 5 pour-cent d'augmentation - он добился пятипроцентной прибавки [надбавки];
prêter de l'argent à 7 pour-cent d'intérêts - давать/дать в долг под семь процентов [комиссионных];
une hausse de 12% (de 100%) - повышение на двенадцать процентов (на сто процентов);
répéter mot pour mot - повторить слово в слово [дословно];
rendre coup pour coup - отвечать/ответить ударом на удар;
œil pour œil, dent pour dent - око за око, зуб за зуб;
dans trois semaines jour pour jour - через три недели день в день;
il est grand pour son âge - он рослый для своих лет [для своего возраста];
il fait chaud pour la saison - жарко не по сезону;
pour un fainéant, c'est un fainéant - уж это лодырь так лодырь;
pour moi - что до меня, что касается меня;
pour ma part - с моей стороны; [в том,] что касается меня;
pour qui me prenez-vous? - за кого вы меня принимаете?;
pour le président - за (вместо) председателя (президента);
on l'a laissé pour mort - его сочли мёртвым;
passer pour riche - слыть богачом;
prendre qn pour chef - выбирать/выбрать кого-л. старшим;
prendre qn pour femme - брать/взять кого-л. в жёны;
tenir pour certain - знать наверное; считать /счесть достоверным;
je le tiens pour un imbécile - я его считаю дураком;
pour toute réponse - вместо ответа;
pour sûr - наверняка;
за (+ A) из-за, по (+ D);
merci pour votre collaboration - спасибо вам за сотрудничество;
pour rien - ни за что; не из-за чего;
pour un oui pour un non - из-за пустяка; по пустякам;
il l'épouse pour son argent - он женится на ней из-за [ради] денег;
pour quelle raison? - из-за чего?, по какой причине?;
pour affaires - по делам;
condamné pour vol - осуждён за кражу;
pour autant v. autant ;
ne t'en fais pas pour si peu - [да] не расстраивайся [ты] из-за такой мелочи [из-за такого пустяка];
чтобы; для того чтобы ;
il travaille pour élever ses enfants - он трудится, чтобы вырастить своих детей;
pour ne pas être en retard - [для того,] чтобы не опоздать;
il n'y a personne pour me remplacer - нет никого, кто мог бы меня заменить;
cela n'est pas pour me déplaire - нельзя сказать, чтобы мне это не нравилось;
pour ce faire - для этого;
c'est pour rire - это для [ради] смеха;
tout le monde s'accorde pour dire que... - все как один говорят, что...;
j'arrive pour partir aussitôt - я только приехал и тут же уезжаю;
il est assez intelligent pour le comprendre - он достаточно умён, чтобы это понять;
c'est trop beau pour être vrai - это слишком хорошо, чтобы быть правдой;
il est trop poli pour être honnête - для честного человека он слишком вежлив;
pour que... - чтобы;
je lui ait écrit pour qu'il m'envoie ce livre - я написал [ему], чтобы он выслал мне эту книгу;
pour qu'on l'ait puni, il faut qu'il ait commis un crime - уж если [раз уж] его наказали, значит, он совершил преступление;
за то, что; из-за того, что;
il a été puni pour avoir menti - он был наказан за то, что солгал;
хоть... и; несмотря на то, что; как бы ни;
pour être vieux, il n'en est pas moins actif - хоть он и стар [несмотря на то, что он стар], он весьма деятелен;
pour fort qu'il soit... - как бы он ни был силён...;
pour autant que - v. autant ;
pour peu que - v. peu:
peser le pour et le contre - взвешивать/взвесить все за и против;
il у а 30 pour et 10 contre - тридцать за и десять против;
il y a du pour et du contre - тут есть свои за и против

Ορισμός

СТОК-ОН-ТРЕНТ
(Stoke-on-Trent) , город в Великобритании, Англия, на р. Трент. 247 тыс. жителей (1990). Транспортный узел. Центр "гончарного района" (4/5 производства фарфоро-фаянсовых изделий в стране). Металлургическая, лакокрасочная, шинная промышленность.

Βικιπαίδεια

Комильфо (театр)

Театр мюзикла «Комильфо» — первый театр мюзикла на Украине.